| 1 | ¶ [Masquil de Asafe] Escutai a minha lei, povo meu; inclinai os vossos ouvidos às palavras da minha boca. | Maschil of Asaph. Give ear, O my people, to my law: Incline your ears to the words of my mouth. |
| 2 | Abrirei a minha boca numa parábola; falarei enigmas da antiguidade. | I will open my mouth in a parable; I will utter dark sayings of old, |
| 3 | Os quais temos ouvido e sabido, e nossos pais no-los têm contado. | Which we have heard and known, And our fathers have told us. |
| 4 | Não os encobriremos aos seus filhos, mostrando à geração futura os louvores do SENHOR, assim como a sua força e as maravilhas que fez. | We will not hide them from their children, Telling to the generation to come the praises of Jehovah, And his strength, and his wondrous works that he hath done. |
| 5 | Porque ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e pôs uma lei em Israel, a qual deu aos nossos pais para que a fizessem conhecer a seus filhos; | For he established a testimony in Jacob, And appointed a law in Israel, Which he commanded our fathers, That they should make them known to their children; |
| 6 | Para que a geração vindoura a soubesse, os filhos que nascessem, os quais se levantassem e a contassem a seus filhos; | That the generation to come might know [them], even the children that should be born; Who should arise and tell [them] to their children, |
| 7 | Para que pusessem em Deus a sua esperança, e se não esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos. | That they might set their hope in God, And not forget the works of God, But keep his commandments, |
| 8 | E não fossem como seus pais, geração contumaz e rebelde, geração que não regeu o seu coração, e cujo espírito não foi fiel a Deus. | And might not be as their fathers, A stubborn and rebellious generation, A generation that set not their heart aright, And whose spirit was not stedfast with God. |
| 9 | ¶ Os filhos de Efraim, armados e trazendo arcos, viraram as costas no dia da peleja. | The children of Ephraim, being armed and carrying bows, Turned back in the day of battle. |
| 10 | Não guardaram a aliança de Deus, e recusaram andar na sua lei; | They kept not the covenant of God, And refused to walk in his law; |
| 11 | E esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver. | And they forgat his doings, And his wondrous works that he had showed them. |
| 12 mapa | Maravilhas que ele fez à vista de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoã. | Marvellous things did he in the sight of their fathers, In the land of Egypt, in the field of Zoan. |
| 13 | Dividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como num montão. | He clave the sea, and caused them to pass through; And he made the waters to stand as a heap. |
| 14 | De dia os guiou por uma nuvem, e toda a noite por uma luz de fogo. | In the day-time also he led them with a cloud, And all the night with a light of fire. |
| 15 | Fendeu as penhas no deserto; e deu-lhes de beber como de grandes abismos. | He clave rocks in the wilderness, And gave them drink abundantly as out of the depths. |
| 16 | Fez sair fontes da rocha, e fez correr as águas como rios. | He brought streams also out of the rock, And caused waters to run down like rivers. |
| 17 | E ainda prosseguiram em pecar contra ele, provocando ao Altíssimo na solidão. | Yet went they on still to sin against him, To rebel against the Most High in the desert. |
| 18 | E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo carne para o seu apetite. | And they tempted God in their heart By asking food according to their desire. |
| 19 | E falaram contra Deus, e disseram: Acaso pode Deus preparar-nos uma mesa no deserto? | Yea, they spake against God; They said, Can God prepare a table in the wilderness? |
| 20 | Eis que feriu a penha, e águas correram dela: rebentaram ribeiros em abundância. Poderá também dar-nos pão, ou preparar carne para o seu povo? | Behold, he smote the rock, so that waters gushed out, And streams overflowed; Can he give bread also? Will he provide flesh for his people? |
| 21 | Portanto o SENHOR os ouviu, e se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e furor também subiu contra Israel; | Therefore Jehovah heard, and was wroth; And a fire was kindled against Jacob, And anger also went up against Israel; |
| 22 | Porquanto não creram em Deus, nem confiaram na sua salvação; | Because they believed not in God, And trusted not in his salvation. |
| 23 | Ainda que mandara às altas nuvens, e abriu as portas dos céus, | Yet he commanded the skies above, And opened the doors of heaven; |
| 24 | E chovera sobre eles o maná para comerem, e lhes dera do trigo do céu. | And he rained down manna upon them to eat, And gave them food from heaven. |
| 25 | O homem comeu o pão dos anjos; ele lhes mandou comida a fartar. | Man did eat the bread of the mighty: He sent them food to the full. |
| 26 | Fez soprar o vento do oriente nos céus, e o trouxe do sul com a sua força. | He caused the east wind to blow in the heavens; And by his power he guided the south wind. |
| 27 | E choveu sobre eles carne como pó, e aves de asas como a areia do mar. | He rained flesh also upon them as the dust, And winged birds as the sand of the seas: |
| 28 | E as fez cair no meio do seu arraial, ao redor de suas habitações. | And he let it fall in the midst of their camp, Round about their habitations. |
| 29 | Então comeram e se fartaram bem; pois lhes cumpriu o seu desejo. | So they did eat, and were well filled; And he gave them their own desire. |
| 30 | Não refrearam o seu apetite. Ainda lhes estava a comida na boca, | They were not estranged from that which they desired, Their food was yet in their mouths, |
| 31 | Quando a ira de Deus desceu sobre eles, e matou os mais robustos deles, e feriu os escolhidos de Israel. | When the anger of God went up against them, And slew of the fattest of them, And smote down the young men of Israel. |
| 32 | Com tudo isto ainda pecaram, e não deram crédito às suas maravilhas. | For all this they sinned still, And believed not in his wondrous works. |
| 33 | Por isso consumiu os seus dias na vaidade e os seus anos na angústia. | Therefore their days did he consume in vanity, And their years in terror. |
| 34 | Quando os matava, então o procuravam; e voltavam, e de madrugada buscavam a Deus. | When he slew them, then they inquired after him; And they returned and sought God earnestly. |
| 35 | E se lembravam de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altíssimo o seu Redentor. | And they remembered that God was their rock, And the Most High God their redeemer. |
| 36 | Todavia lisonjeavam-no com a boca, e com a língua lhe mentiam. | But they flattered him with their mouth, And lied unto him with their tongue. |
| 37 | Porque o seu coração não era reto para com ele, nem foram fiéis na sua aliança. | For their heart was not right with him, Neither were they faithful in his covenant. |
| 38 | Ele, porém, que é misericordioso, perdoou a sua iniqüidade; e não os destruiu, antes muitas vezes desviou deles o seu furor, e não despertou toda a sua ira. | But he, being merciful, forgave [their] iniquity, and destroyed [them] not: Yea, many a time turned he his anger away, And did not stir up all his wrath. |
| 39 | Porque se lembrou de que eram de carne, vento que passa e não volta. | And he remembered that they were but flesh, A wind that passeth away, and cometh not again. |
| 40 | ¶ Quantas vezes o provocaram no deserto, e o entristeceram na solidão! | How oft did they rebel against him in the wilderness, And grieve him in the desert! |
| 41 | Voltaram atrás, e tentaram a Deus, e limitaram o Santo de Israel. | And they turned again and tempted God, And provoked the Holy One of Israel. |
| 42 | Não se lembraram da sua mão, nem do dia em que os livrou do adversário; | They remember not his hand, Nor the day when he redeemed them from the adversary; |
| 43 mapa | Como operou os seus sinais no Egito, e as suas maravilhas no campo de Zoã; | How he set his signs in Egypt, And his wonders in the field of Zoan, |
| 44 | E converteu os seus rios em sangue, e as suas correntes, para que não pudessem beber. | And turned their rivers into blood, And their streams, so that they could not drink. |
| 45 | Enviou entre eles enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruíram. | He sent among them swarms of flies, which devoured them; And frogs, which destroyed them. |
| 46 | Deu também ao pulgão a sua novidade, e o seu trabalho aos gafanhotos. | He gave also their increase unto the caterpillar, And their labor unto the locust. |
| 47 | Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sicômoros com pedrisco. | He destroyed their vines with hail, And their sycomore-trees with frost. |
| 48 | Também entregou o seu gado à saraiva, e os seus rebanhos aos coriscos. | He gave over their cattle also to the hail, And their flocks to hot thunderbolts. |
| 49 | Lançou sobre eles o ardor da sua ira, furor, indignação, e angústia, mandando maus anjos contra eles. | He cast upon them the fierceness of his anger, Wrath, and indignation, and trouble, A band of angels of evil. |
| 50 | Preparou caminho à sua ira; não poupou as suas almas da morte, mas entregou à pestilência as suas vidas. | He made a path for his anger; He spared not their soul from death, But gave their life over to the pestilence, |
| 51 mapa | E feriu a todo primogênito no Egito, primícias da sua força nas tendas de Cão. | And smote all the first-born in Egypt, The chief of their strength in the tents of Ham. |
| 52 | Mas fez com que o seu povo saísse como ovelhas, e os guiou pelo deserto como um rebanho. | But he led forth his own people like sheep, And guided them in the wilderness like a flock. |
| 53 | E os guiou com segurança, que não temeram; mas o mar cobriu os seus inimigos. | And he led them safely, so that they feared not; But the sea overwhelmed their enemies. |
| 54 | E os trouxe até ao termo do seu santuário, até este monte que a sua destra adquiriu. | And he brought them to the border of his sanctuary, To this mountain, which his right hand had gotten. |
| 55 | E expulsou os gentios de diante deles, e lhes dividiu uma herança por linha, e fez habitar em suas tendas as tribos de Israel. | He drove out the nations also before them, And allotted them for an inheritance by line, And made the tribes of Israel to dwell in their tents. |
| 56 | Contudo tentaram e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos. | Yet they tempted and rebelled against the Most High God, And kept not his testimonies; |
| 57 | Mas retiraram-se para trás, e portaram-se infielmente como seus pais; viraram-se como um arco enganoso. | But turned back, and dealt treacherously like their fathers: They were turned aside like a deceitful bow. |
| 58 | Pois o provocaram à ira com os seus altos, e moveram o seu zelo com as suas imagens de escultura. | For they provoked him to anger with their high places, And moved him to jealousy with their graven images. |
| 59 | Deus ouviu isto e se indignou; e aborreceu a Israel sobremodo. | When God heard [this], he was wroth, And greatly abhorred Israel; |
| 60 mapa | Por isso desamparou o tabernáculo em Siló, a tenda que estabeleceu entre os homens. | So that he forsook the tabernacle of Shiloh, The tent which he placed among men; |
| 61 | E deu a sua força ao cativeiro, e a sua glória à mão do inimigo. | And delivered his strength into captivity, And his glory into the adversary's hand. |
| 62 | E entregou o seu povo à espada, e se enfureceu contra a sua herança. | He gave his people over also unto the sword, And was wroth with his inheritance. |
| 63 | O fogo consumiu os seus jovens, e as suas moças não foram dadas em casamento. | Fire devoured their young men; And their virgins had no marriage-song. |
| 64 | Os seus sacerdotes caíram à espada, e as suas viúvas não fizeram lamentação. | Their priests fell by the sword; And their widows made no lamentation. |
| 65 | Então o Senhor despertou, como quem acaba de dormir, como um valente que se alegra com o vinho. | Then the Lord awaked as one out of sleep, Like a mighty man that shouteth by reason of wine. |
| 66 | E feriu os seus adversários por detrás, e pô-los em perpétuo desprezo. | And he smote his adversaries backward: He put them to a perpetual reproach. |
| 67 | Além disto, recusou o tabernáculo de José, e não elegeu a tribo de Efraim. | Moreover he refused the tent of Joseph, And chose not the tribe of Ephraim, |
| 68 mapa | Antes elegeu a tribo de Judá; o monte Sião, que ele amava. | But chose the tribe of Judah, The mount Zion which he loved. |
| 69 | E edificou o seu santuário como altos palácios, como a terra, que fundou para sempre. | And he built his sanctuary like the heights, Like the earth which he hath established for ever. |
| 70 | Também elegeu a Davi seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas; | He chose David also his servant, And took him from the sheepfolds: |
| 71 | E o tirou do cuidado das que se acharam prenhes; para apascentar a Jacó, seu povo, e a Israel, sua herança. | From following the ewes that have their young he brought him, To be the shepherd of Jacob his people, and Israel his inheritance. |
| 72 | Assim os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou pela perícia de suas mãos. | So he was their shepherd according to the integrity of his heart, And guided them by the skilfulness of his hands. |