| 1 | ¶ Meus irmãos, não tenhais a fé de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas. | My brethren, hold not the faith of our Lord Jesus Christ, [the Lord] of glory, with respect of persons. |
| 2 | Porque, se no vosso ajuntamento entrar algum homem com anel de ouro no dedo, com trajes preciosos, e entrar também algum pobre com sórdido traje, | For if there come into your synagogue a man with a gold ring, in fine clothing, and there come in also a poor man in vile clothing; |
| 3 | E atentardes para o que traz o traje precioso, e lhe disserdes: Assenta-te tu aqui num lugar de honra, e disserdes ao pobre: Tu, fica aí em pé, ou assenta-te abaixo do meu estrado, | and ye have regard to him that weareth the fine clothing, and say, Sit thou here in a good place; and ye say to the poor man, Stand thou there, or sit under my footstool; |
| 4 | Porventura não fizestes distinção entre vós mesmos, e não vos fizestes juízes de maus pensamentos? | Do ye not make distinctions among yourselves, and become judges with evil thoughts? |
| 5 | Ouvi, meus amados irmãos: Porventura não escolheu Deus aos pobres deste mundo para serem ricos na fé, e herdeiros do reino que prometeu aos que o amam? | Hearken, my beloved brethren; did not God choose them that are poor as to the world [to be] rich in faith, and heirs of the kingdom which he promised to them that love him? |
| 6 | Mas vós desonrastes o pobre. Porventura não vos oprimem os ricos, e não vos arrastam aos tribunais? | But ye have dishonored the poor man. Do not the rich oppress you, and themselves drag you before the judgment-seats? |
| 7 | Porventura não blasfemam eles o bom nome que sobre vós foi invocado? | Do not they blaspheme the honorable name by which ye are called? |
| 8 | ¶ Todavia, se cumprirdes, conforme a Escritura, a lei real: Amarás a teu próximo como a ti mesmo, bem fazeis. | Howbeit if ye fulfil the royal law, according to the scripture, Thou shalt love thy neighbor as thyself, ye do well: |
| 9 | Mas, se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, e sois redargüidos pela lei como transgressores. | but if ye have respect of persons, ye commit sin, being convicted by the law as transgressors. |
| 10 | Porque qualquer que guardar toda a lei, e tropeçar em um só ponto, tornou-se culpado de todos. | For whosoever shall keep the whole law, and yet stumble in one [point], he is become guilty of all. |
| 11 | Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, também disse: Não matarás. Se tu pois não cometeres adultério, mas matares, estás feito transgressor da lei. | For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou dost not commit adultery, but killest, thou art become a transgressor of the law. |
| 12 | Assim falai, e assim procedei, como devendo ser julgados pela lei da liberdade. | So speak ye, and so do, as men that are to be judged by a law of liberty. |
| 13 | Porque o juízo será sem misericórdia sobre aquele que não fez misericórdia; e a misericórdia triunfa do juízo. | For judgment [is] without mercy to him that hath showed no mercy: mercy glorieth against judgment. |
| 14 | ¶ Meus irmãos, que aproveita se alguém disser que tem fé, e não tiver as obras? Porventura a fé pode salvá-lo? | What doth it profit, my brethren, if a man say he hath faith, but have not works? can that faith save him? |
| 15 | E, se o irmão ou a irmã estiverem nus, e tiverem falta de mantimento quotidiano, | If a brother or sister be naked and in lack of daily food, |
| 16 | E algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos, e fartai-vos; e não lhes derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito virá daí? | and one of you say unto them, Go in peace, be ye warmed and filled; and yet ye give them not the things needful to the body; what doth it profit? |
| 17 | Assim também a fé, se não tiver as obras, é morta em si mesma. | Even so faith, if it have not works, is dead in itself. |
| 18 | Mas dirá alguém: Tu tens a fé, e eu tenho as obras; mostra-me a tua fé sem as tuas obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras. | Yea, a man will say, Thou hast faith, and I have works: show me thy faith apart from [thy] works, and I by my works will show thee [my] faith. |
| 19 | Tu crês que há um só Deus; fazes bem. Também os demônios o crêem, e estremecem. | Thou believest that God is one; thou doest well: the demons also believe, and shudder. |
| 20 | Mas, ó homem vão, queres tu saber que a fé sem as obras é morta? | But wilt thou know, O vain man, that faith apart from works is barren? |
| 21 | Porventura o nosso pai Abraão não foi justificado pelas obras, quando ofereceu sobre o altar o seu filho Isaque? | Was not Abraham our father justified by works, in that he offered up Isaac his son upon the altar? |
| 22 | Bem vês que a fé cooperou com as suas obras, e que pelas obras a fé foi aperfeiçoada. | Thou seest that faith wrought with his works, and by works was faith made perfect; |
| 23 | E cumpriu-se a Escritura, que diz: E creu Abraão em Deus, e foi-lhe isso imputado como justiça, e foi chamado o amigo de Deus. | and the scripture was fulfilled which saith, And Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness; and he was called the friend of God. |
| 24 | Vedes então que o homem é justificado pelas obras, e não somente pela fé. | Ye see that by works a man is justified, and not only by faith. |
| 25 | E de igual modo Raabe, a meretriz, não foi também justificada pelas obras, quando recolheu os emissários, e os despediu por outro caminho? | And in like manner was not also Rahab the harlot justified by works, in that she received the messengers, and sent them out another way? |
| 26 | Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta. | For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead. |