| 1 | ¶ De onde vêm as guerras e pelejas entre vós? Porventura não vêm disto, a saber, dos vossos deleites, que nos vossos membros guerreiam? | Whence [come] wars and whence [come] fightings among you? [come they] not hence, [even] of your pleasures that war in your members? |
| 2 | Cobiçais, e nada tendes; matais, e sois invejosos, e nada podeis alcançar; combateis e guerreais, e nada tendes, porque não pedis. | Ye lust, and have not: ye kill, and covet, and cannot obtain: ye fight and war; ye have not, because ye ask not. |
| 3 | Pedis, e não recebeis, porque pedis mal, para o gastardes em vossos deleites. | Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may spend [it] in your pleasures. |
| 4 | Adúlteros e adúlteras, não sabeis vós que a amizade do mundo é inimizade contra Deus? Portanto, qualquer que quiser ser amigo do mundo constitui-se inimigo de Deus. | Ye adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity with God? Whosoever therefore would be a friend of the world maketh himself an enemy of God. |
| 5 | Ou cuidais vós que em vão diz a Escritura: O Espírito que em nós habita tem ciúmes? | Or think ye that the scripture speaketh in vain? Doth the spirit which he made to dwell in us long unto envying? |
| 6 | Antes, ele dá maior graça. Portanto diz: Deus resiste aos soberbos, mas dá graça aos humildes. | But he giveth more grace. Wherefore [the scripture] saith, God resisteth the proud, but giveth grace to the humble. |
| 7 | Sujeitai-vos, pois, a Deus, resisti ao diabo, e ele fugirá de vós. | Be subject therefore unto God; but resist the devil, and he will flee from you. |
| 8 | Chegai-vos a Deus, e ele se chegará a vós. Alimpai as mãos, pecadores; e, vós de duplo ânimo, purificai os corações. | Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners; and purify your hearts, ye doubleminded. |
| 9 | Senti as vossas misérias, e lamentai e chorai; converta-se o vosso riso em pranto, e o vosso gozo em tristeza. | Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness. |
| 10 | Humilhai-vos perante o Senhor, e ele vos exaltará. | Humble yourselves in the sight of the Lord, and he shall exalt you. |
| 11 | ¶ Irmãos, não faleis mal uns dos outros. Quem fala mal de um irmão, e julga a seu irmão, fala mal da lei, e julga a lei; e, se tu julgas a lei, já não és observador da lei, mas juiz. | Speak not one against another, brethren. He that speaketh against a brother, or judgeth his brother, speaketh against the law, and judgeth the law: but if thou judgest the law, thou art not a doer of the law, but a judge. |
| 12 | Há só um legislador que pode salvar e destruir. Tu, porém, quem és, que julgas a outrem? | One [only] is the lawgiver and judge, [even] he who is able to save and to destroy: but who art thou that judgest thy neighbor? |
| 13 | Eia agora vós, que dizeis: Hoje, ou amanhã, iremos a tal cidade, e lá passaremos um ano, e contrataremos, e ganharemos; | Come now, ye that say, To-day or to-morrow we will go into this city, and spend a year there, and trade, and get gain: |
| 14 | Digo-vos que não sabeis o que acontecerá amanhã. Porque, que é a vossa vida? É um vapor que aparece por um pouco, e depois se desvanece. | whereas ye know not what shall be on the morrow. What is your life? For ye are a vapor, that appeareth for a little time, and then vanisheth away. |
| 15 | Em lugar do que devíeis dizer: Se o Senhor quiser, e se vivermos, faremos isto ou aquilo. | For that ye ought to say, If the Lord will, we shall both live, and do this or that. |
| 16 | Mas agora vos gloriais em vossas presunções; toda a glória tal como esta é maligna. | But now ye glory in your vauntings: all such glorying is evil. |
| 17 | Aquele, pois, que sabe fazer o bem e não o faz, comete pecado. | To him therefore that knoweth to do good, and doeth it not, to him it is sin. |