| 1 | ¶ Admoesta-os a que se sujeitem aos principados e potestades, que lhes obedeçam, e estejam preparados para toda a boa obra; | Put them in mind to be in subjection to rulers, to authorities, to be obedient, to be ready unto every good work, |
| 2 | Que a ninguém infamem, nem sejam contenciosos, mas modestos, mostrando toda a mansidão para com todos os homens. | to speak evil of no man, not to be contentious, to be gentle, showing all meekness toward all men. |
| 3 | Porque também nós éramos noutro tempo insensatos, desobedientes, extraviados, servindo a várias concupiscências e deleites, vivendo em malícia e inveja, odiosos, odiando-nos uns aos outros. | For we also once were foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, hating one another. |
| 4 | Mas quando apareceu a benignidade e amor de Deus, nosso Salvador, para com os homens, | But when the kindness of God our Saviour, and his love toward man, appeared, |
| 5 | Não pelas obras de justiça que houvéssemos feito, mas segundo a sua misericórdia, nos salvou pela lavagem da regeneração e da renovação do Espírito Santo, | not by works [done] in righteousness, which we did ourselves, but according to his mercy he saved us, through the washing of regeneration and renewing of the Holy Spirit, |
| 6 | Que abundantemente ele derramou sobre nós por Jesus Cristo nosso Salvador; | which he poured out upon us richly, through Jesus Christ our Saviour; |
| 7 | Para que, sendo justificados pela sua graça, sejamos feitos herdeiros segundo a esperança da vida eterna. | that, being justified by his grace, we might be made heirs according to the hope of eternal life. |
| 8 | Fiel é a palavra, e isto quero que deveras afirmes, para que os que crêem em Deus procurem aplicar-se às boas obras; estas coisas são boas e proveitosas aos homens. | Faithful is the saying, and concerning these things I desire that thou affirm confidently, to the end that they who have believed God may be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men: |
| 9 | ¶ Mas não entres em questões loucas, genealogias e contendas, e nos debates acerca da lei; porque são coisas inúteis e vãs. | but shun foolish questionings, and genealogies, and strifes, and fightings about law; for they are unprofitable and vain. |
| 10 | Ao homem herege, depois de uma e outra admoestação, evita-o, | A factious man after a first and second admonition refuse; |
| 11 | Sabendo que esse tal está pervertido, e peca, estando já em si mesmo condenado. | knowing that such a one is perverted, and sinneth, being self-condemned. |
| 12 mapa | Quando te enviar Artemas, ou Tíquico, procura vir ter comigo a Nicópolis; porque deliberei invernar ali. | When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, give diligence to come unto me to Nicopolis: for there I have determined to winter. |
| 13 | Acompanha com muito cuidado Zenas, doutor da lei, e Apolo, para que nada lhes falte. | Set forward Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting unto them. |
| 14 | E os nossos aprendam também a aplicar-se às boas obras, nas coisas necessárias, para que não sejam infrutuosos. | And let our [people] also learn to maintain good works for necessary uses, that they be not unfruitful. |
| 15 | Saúdam-te todos os que estão comigo. Saúda tu os que nos amam na fé. A graça seja com vós todos. Amém. | All that are with me salute thee. Salute them that love us in faith. Grace be with you all. |