| 1 | ¶ Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus, | Paul, an Apostle of Jesus Christ by the purpose of God, in the hope of the life which is in Christ Jesus, |
| 2 | A Timóteo, meu amado filho: Graça, misericórdia, e paz da parte de Deus Pai, e da de Cristo Jesus, Senhor nosso. | To Timothy, my well-loved child: Grace, mercy, peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord. |
| 3 | Dou graças a Deus, a quem desde os meus antepassados sirvo com uma consciência pura, de que sem cessar faço memória de ti nas minhas orações noite e dia; | I give praise to God, whose servant I have been, with a heart free from sin, from the time of my fathers, because in my prayers at all times the thought of you is with me, night and day |
| 4 | Desejando muito ver-te, lembrando-me das tuas lágrimas, para me encher de gozo; | Desiring to see you, keeping in my memory your weeping, so that I may be full of joy; |
| 5 | Trazendo à memória a fé não fingida que em ti há, a qual habitou primeiro em tua avó Lóide, e em tua mãe Eunice, e estou certo de que também habita em ti. | Having in mind your true faith, which first was in your mother's mother Lois, and in your mother Eunice, and, I am certain, is now in you. |
| 6 | ¶ Por cujo motivo te lembro que despertes o dom de Deus que existe em ti pela imposição das minhas mãos. | For this reason I say to you, Let that grace of God which is in you, given to you by my hands, have living power. |
| 7 | Porque Deus não nos deu o espírito de temor, mas de fortaleza, e de amor, e de moderação. | For God did not give us a spirit of fear, but of power and of love and of self-control. |
| 8 | Portanto, não te envergonhes do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro seu; antes participa das aflições do evangelho segundo o poder de Deus, | Have no feeling of shame, then, for the witness of our Lord or for me, his prisoner: but undergo all things for the good news in the measure of the power of God; |
| 9 | Que nos salvou, e chamou com uma santa vocação; não segundo as nossas obras, mas segundo o seu próprio propósito e graça que nos foi dada em Cristo Jesus antes dos tempos dos séculos; | Who gave us salvation, marking us out for his purpose, not on account of our works, but in the measure of his purpose and his grace, which was given to us in Christ Jesus before times eternal, |
| 10 | E que é manifesta agora pela aparição de nosso Salvador Jesus Cristo, o qual aboliu a morte, e trouxe à luz a vida e a incorrupção pelo evangelho; | But has now been made clear by the revelation of our Saviour Christ Jesus, who put an end to death and made life unending come to light through the good news, |
| 11 | Para o que fui constituído pregador, e apóstolo, e doutor dos gentios. | Of which I was made a preacher and an Apostle and a teacher; |
| 12 | Por cuja causa padeço também isto, mas não me envergonho; porque eu sei em quem tenho crido, e estou certo de que é poderoso para guardar o meu depósito até àquele dia. | And for which I undergo these things: but I have no feeling of shame. For I have knowledge of him in whom I have faith, and I am certain that he is able to keep that which I have given into his care till that day. |
| 13 | Conserva o modelo das sãs palavras que de mim tens ouvido, na fé e no amor que há em Cristo Jesus. | Keep the form of those true words which you had from me, in faith and love which is in Christ Jesus. |
| 14 | Guarda o bom depósito pelo Espírito Santo que habita em nós. | That good thing which was given to you keep safe, through the Holy Spirit which is in us. |
| 15 mapa | ¶ Bem sabes isto, que os que estão na Ásia todos se apartaram de mim; entre os quais foram Figelo e Hermógenes. | You have had news that all those in Asia went away from me; among whom are Phygelus and Hermogenes: |
| 16 | O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes me recreou, e não se envergonhou das minhas cadeias. | May the Lord give mercy to the house of Onesiphorus because he frequently gave me help, and had no feeling of shame because I was in chains; |
| 17 | Antes, vindo ele a Roma, com muito cuidado me procurou e me achou. | But when he was in Rome, he went in search of me everywhere, and came to me |
| 18 | O Senhor lhe conceda que naquele dia ache misericórdia diante do Senhor. E, quanto me ajudou em Éfeso, melhor o sabes tu. | (May he have the Lord's mercy in that day); and of all he did for me at Ephesus you have full knowledge. |