| 1 | ¶ Paulo, apóstolo (não da parte dos homens, nem por homem algum, mas por Jesus Cristo, e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos), | Paul, an Apostle (not from men, and not through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who made him come back from the dead), |
| 2 | E todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia: | And all the brothers who are with me, to the churches of Galatia: |
| 3 | Graça e paz da parte de Deus Pai e do nosso Senhor Jesus Cristo, | Grace to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ, |
| 4 | O qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de Deus nosso Pai, | Who gave himself for our sins, so that he might make us free from this present evil world, after the purpose of our God and Father: |
| 5 | Ao qual seja dada glória para todo o sempre. Amém. | To whom be the glory for ever and ever. So be it. |
| 6 | ¶ Maravilho-me de que tão depressa passásseis daquele que vos chamou à graça de Cristo para outro evangelho; | I am surprised that you are being so quickly turned away from him whose word came to you in the grace of Christ, to good news of a different sort; |
| 7 | O qual não é outro, mas há alguns que vos inquietam e querem transtornar o evangelho de Cristo. | Which is not another sort: only there are some who give you trouble, desiring to make changes in the good news of Christ. |
| 8 | Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos anuncie outro evangelho além do que já vos tenho anunciado, seja anátema. | But even if we, or an angel from heaven, were to be a preacher to you of good news other than that which we have given you, let there be a curse on him. |
| 9 | Assim, como já vo-lo dissemos, agora de novo também vo-lo digo. Se alguém vos anunciar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema. | As we have said before, so say I now again, If any man is a preacher to you of any good news other than that which has been given to you, let there be a curse on him. |
| 10 | ¶ Porque, persuado eu agora a homens ou a Deus? ou procuro agradar a homens? Se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo. | Am I now using arguments to men, or God? or is it my desire to give men pleasure? if I was still pleasing men, I would not be a servant of Christ. |
| 11 | Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens. | Because I say to you, my brothers, that the good news of which I was the preacher is not man's. |
| 12 | Porque não o recebi, nem aprendi de homem algum, mas pela revelação de Jesus Cristo. | For I did not get it from man, and I was not given teaching in it, but it came to me through revelation of Jesus Christ. |
| 13 | Porque já ouvistes qual foi antigamente a minha conduta no judaísmo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava. | For news has come to you of my way of life in the past in the Jews' religion, how I was cruel without measure to the church of God, and did great damage to it: |
| 14 | E na minha nação excedia em judaísmo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais. | And I went farther in the Jews' religion than a number of my generation among my countrymen, having a more burning interest in the beliefs handed down from my fathers. |
| 15 | Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou, e me chamou pela sua graça, | But when it was the good pleasure of God, by whom I was marked out even from my mother's body, through his grace, |
| 16 | Revelar seu Filho em mim, para que o pregasse entre os gentios, não consultei a carne nem o sangue, | To give the revelation of his Son in me, so that I might give the news of him to the Gentiles; then I did not take the opinion of flesh and blood, |
| 17 mapa | Nem tornei a Jerusalém, a ter com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia, e voltei outra vez a Damasco. | And I went not up to Jerusalem to those who were Apostles before me; but I went away into Arabia, and again I came back to Damascus. |
| 18 | Depois, passados três anos, fui a Jerusalém para ver a Pedro, e fiquei com ele quinze dias. | Then after three years I went up to Jerusalem to see Cephas, and was there with him fifteen days. |
| 19 | E não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Tiago, irmão do Senhor. | But of the other Apostles I saw only James, the Lord's brother. |
| 20 | Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto. | Now God is witness that the things which I am writing to you are true. |
| 21 | Depois fui para as partes da Síria e da Cilícia. | Then I came to the parts of Syria and Cilicia. |
| 22 | E não era conhecido de vista das igrejas da Judéia, que estavam em Cristo; | And the churches of Judaea which were in Christ still had no knowledge of my face or person: |
| 23 | Mas somente tinham ouvido dizer: Aquele que já nos perseguiu anuncia agora a fé que antes destruía. | Only it came to their ears that he who at one time was cruel to us is now preaching the faith which before had been attacked by him; |
| 24 | E glorificavam a Deus a respeito de mim. | And they gave glory to God in me. |