| 1 | ¶ O peso que viu o profeta Habacuque. | The word which Habakkuk the prophet saw. |
| 2 | Até quando, SENHOR, clamarei eu, e tu não me escutarás? Gritar-te-ei: Violência! e não salvarás? | How long, O Lord, will your ears be shut to my voice? I make an outcry to you about violent behaviour, but you do not send salvation. |
| 3 | Por que razão me mostras a iniqüidade, e me fazes ver a opressão? Pois que a destruição e a violência estão diante de mim, havendo também quem suscite a contenda e o litígio. | Why do you make me see evil-doing, and why are my eyes fixed on wrong? for wasting and violent acts are before me: and there is fighting and bitter argument. |
| 4 | Por esta causa a lei se afrouxa, e a justiça nunca se manifesta; porque o ímpio cerca o justo, e a justiça se manifesta distorcida. | For this reason the law is feeble and decisions are not effected: for the upright man is circled round by evil-doers; because of which right is twisted. |
| 5 | ¶ Vede entre os gentios e olhai, e maravilhai-vos, e admirai-vos; porque realizarei em vossos dias uma obra que vós não crereis, quando for contada. | See among the nations, and take note, and be full of wonder: for in your days I am doing a work in which you will have no belief, even if news of it is given to you. |
| 6 | Porque eis que suscito os caldeus, nação amarga e impetuosa, que marcha sobre a largura da terra, para apoderar-se de moradas que não são suas. | For see, I am sending the Chaldaeans, that bitter and quick-moving nation; who go through the wide spaces of the earth to get for themselves living-places which are not theirs. |
| 7 | Horrível e terrível é; dela mesma sairá o seu juízo e a sua dignidade. | They are greatly to be feared: their right comes from themselves. |
| 8 | E os seus cavalos são mais ligeiros do que os leopardos, e mais espertos do que os lobos à tarde; os seus cavaleiros espalham-se por toda parte; os seus cavaleiros virão de longe; voarão como águias que se apressam a devorar. | And their horses are quicker than leopards and their horsemen more cruel than evening wolves; they come from far away, like an eagle in flight rushing on its food. |
| 9 | Eles todos virão para fazer violência; os seus rostos buscarão o vento oriental, e reunirão os cativos como areia. | They are coming all of them with force; the direction of their faces is forward, the number of their prisoners is like the sands of the sea. |
| 10 | E escarnecerão dos reis, e dos príncipes farão zombaria; eles se rirão de todas as fortalezas, porque amontoarão terra, e as tomarão. | He makes little of kings, rulers are a sport to him; all the strong places are to be laughed at; for he makes earthworks and takes them. |
| 11 | Então muda a sua mente, e seguirá, e se fará culpado, atribuindo este seu poder ao seu deus. | Then his purpose will be changed, over-stepping the limit; he will make his strength his god. |
| 12 | ¶ Não és tu desde a eternidade, ó SENHOR meu Deus, meu Santo? Nós não morreremos. O SENHOR, para juízo o puseste, e tu, ó Rocha, o fundaste para castigar. | Are you not eternal, O Lord my God, my Holy One? for you there is no death. O Lord, he has been ordered by you for our punishment; and by you, O Rock, he has been marked out to put us right. |
| 13 | Tu és tão puro de olhos, que não podes ver o mal, e a opressão não podes contemplar. Por que olhas para os que procedem aleivosamente, e te calas quando o ímpio devora aquele que é mais justo do que ele? | Before your holy eyes sin may not be seen, and you are unable to put up with wrong; why, then, are your eyes on the false? why do you say nothing when the evil-doer puts an end to one who is more upright than himself? |
| 14 | E por que farias os homens como os peixes do mar, como os répteis, que não têm quem os governe? | He has made men like the fishes of the sea, like the worms which have no ruler over them. |
| 15 | Ele a todos levantará com o anzol, apanhá-los-á com a sua rede, e os ajuntará na sua rede varredoura; por isso ele se alegrará e se regozijará. | He takes them all up with his hook, he takes them in his net, getting them together in his fishing-net: for which cause he is glad and full of joy. |
| 16 | Por isso sacrificará à sua rede, e queimará incenso à sua varredoura; porque com elas engordou a sua porção, e engrossou a sua comida. | For this reason he makes an offering to his net, burning perfume to his fishing-net; because by them he gets much food and his meat is fat. |
| 17 | Porventura por isso esvaziará a sua rede e não terá piedade de matar as nações continuamente? | For this cause his net is ever open, and there is no end to his destruction of the nations. |