| 1 | ¶ Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram, | As a number of attempts have been made to put together in order an account of those events which took place among us, |
| 2 | Segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde o princípio, e foram ministros da palavra, | As they were handed down to us by those who saw them from the first and were preachers of the word, |
| 3 | Pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelente Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio; | It seemed good to me, having made observation, with great care, of the direction of events in their order, to put the facts in writing for you, most noble Theophilus; |
| 4 | Para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado. | So that you might have certain knowledge of those things about which you were given teaching. |
| 5 mapa | ¶ Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; e o seu nome era Isabel. | In the days of Herod, king of Judaea, there was a certain priest, by name Zacharias, of the order of Abijah; and he had a wife of the family of Aaron, and her name was Elisabeth. |
| 6 | E eram ambos justos perante Deus, andando sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor. | They were upright in the eyes of God, keeping all the rules and orders of God, and doing no wrong. |
| 7 | E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade. | And they were without children, because Elisabeth had never given birth, and they were at that time very old. |
| 8 | E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma, | Now it came about that in his turn he was acting as priest before God, |
| 9 | Segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso. | And as was the way of the priests, he had to go into the Temple to see to the burning of perfumes. |
| 10 | E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso. | And all the people were offering prayers outside, at the time of the burning of perfumes. |
| 11 | E um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso. | And he saw an angel of the Lord in his place on the right side of the altar. |
| 12 | E Zacarias, vendo-o, turbou-se, e caiu temor sobre ele. | And Zacharias was troubled when he saw him, and fear came on him. |
| 13 | Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João. | But the angel said, Have no fear, Zacharias, for your prayer has come to the ears of God, and your wife Elisabeth will have a son, and his name will be John. |
| 14 | E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento, | And you will be glad and have great delight; and numbers of people will have joy at his birth. |
| 15 | Porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe. | For he will be great in the eyes of the Lord; he will not take wine or strong drink; and he will be full of the Spirit of God from his birth. |
| 16 | E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus, | And through him great numbers of the children of Israel will be turned to the Lord their God. |
| 17 | E irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto. | And he will go before his face in the spirit and power of Elijah, turning the hearts of fathers to their children, and wrongdoers to the way of righteousness; to make ready a people whose hearts have been turned to the Lord. |
| 18 | Disse então Zacarias ao anjo: Como saberei isto? pois eu já sou velho, e minha mulher avançada em idade. | And Zacharias said to the angel, How may I be certain of this? For I am an old man, and my wife is far on in years. |
| 19 | E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas. | And the angel, answering, said, I am Gabriel, whose place is before God; I have been sent to say these words to you and to give you this good news. |
| 20 | E eis que ficarás mudo, e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir. | Now, see, you will be without voice or language till the day when these things come about, because you had not faith in my words, which will have effect at the right time. |
| 21 | E o povo estava esperando a Zacarias, e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo. | And the people were waiting for Zacharias and were surprised because he was in the Temple for such a long time. |
| 22 | E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tinha tido uma visão no templo. E falava por acenos, e ficou mudo. | And when he came out he was not able to say anything, and they saw that he had seen a vision in the Temple; and he was making signs to them without words. |
| 23 | E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa. | And when the days of his work in the Temple were ended, he went back to his house. |
| 24 | E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo: | After that time, Elisabeth, being certain that she was to become a mother, kept herself from men's eyes for five months, saying, |
| 25 | Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens. | The Lord has done this to me, for his eyes were on me, to take away my shame in the eyes of men. |
| 26 mapa | ¶ E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré, | Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a town in Galilee, named Nazareth, |
| 27 | A uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria. | To a virgin who was to be married to a man named Joseph, of the family of David; and the name of the virgin was Mary. |
| 28 | E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres. | And the angel came in to her and said, Peace be with you, to whom special grace has been given; the Lord is with you. |
| 29 | E, vendo-o ela, turbou-se muito com aquelas palavras, e considerava que saudação seria esta. | But she was greatly troubled at his words, and said to herself, What may be the purpose of these words? |
| 30 | Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus. | And the angel said to her, Have no fear, Mary, for you have God's approval. |
| 31 | E eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e por-lhe-ás o nome de Jesus. | And see, you will give birth to a son, and his name will be Jesus. |
| 32 | Este será grande, e será chamado filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai; | He will be great, and will be named the Son of the Most High: and the Lord God will give him the kingdom of David, his father: |
| 33 | E reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu reino não terá fim. | He will have rule over the house of Jacob for ever, and of his kingdom there will be no end. |
| 34 | E disse Maria ao anjo: Como se fará isto, visto que não conheço homem algum? | And Mary said to the angel, How may this be, because I have had no knowledge of a man? |
| 35 | E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus. | And the angel in answer said to her, The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will come to rest on you, and so that which will come to birth will be named holy, Son of God. |
| 36 | E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril; | Even now Elisabeth, who is of your family, is to be a mother, though she is old: and this is the sixth month with her who was without children. |
| 37 | Porque para Deus nada é impossível. | For there is nothing which God is not able to do. |
| 38 | Disse então Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela. | And Mary said: I am the servant of the Lord; may it be to me as you say. And the angel went away. |
| 39 | ¶ E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá, | Then Mary got up and went quickly into the high lands, to a town of Judah; |
| 40 | E entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel. | And went into the house of Zacharias and took Elisabeth in her arms. |
| 41 | E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo. | And when the voice of Mary came to the ears of Elisabeth, the baby made a sudden move inside her; then Elisabeth was full of the Holy Spirit, |
| 42 | E exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre. | And she said with a loud voice: May blessing be on you among women, and a blessing on the child of your body. |
| 43 | E de onde me provém isto a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor? | How is it that the mother of my Lord comes to me? |
| 44 | Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre. | For, truly, when the sound of your voice came to my ears, the baby in my body made a sudden move for joy. |
| 45 | Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do SENHOR lhe foram ditas. | Happy will she be who had faith that the things which the Lord has said to her will be done. |
| 46 | Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor, | And Mary said: My soul gives glory to God; |
| 47 | E o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador; | My spirit is glad in God my Saviour. |
| 48 | Porque atentou na baixeza de sua serva; Pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bem-aventurada, | For he has had pity on his servant, though she is poor and lowly placed: and from this hour will all generations give witness to the blessing which has come to me. |
| 49 | Porque me fez grandes coisas o Poderoso; E santo é seu nome. | For he who is strong has done great things for me; and holy is his name. |
| 50 | E a sua misericórdia é de geração em geração Sobre os que o temem. | His mercy is for all generations in whom is the fear of him. |
| 51 | Com o seu braço agiu valorosamente; Dissipou os soberbos no pensamento de seus corações. | With his arm he has done acts of power; he has put to flight those who have pride in their hearts. |
| 52 | Depôs dos tronos os poderosos, E elevou os humildes. | He has put down kings from their seats, lifting up on high the men of low degree. |
| 53 | Encheu de bens os famintos, E despediu vazios os ricos. | Those who had no food he made full of good things; the men of wealth he sent away with nothing in their hands; |
| 54 | Auxiliou a Israel seu servo, Recordando-se da sua misericórdia; | His help he has given to Israel, his servant, so that he might keep in mind his mercy to Abraham and his seed for ever, |
| 55 | Como falou a nossos pais, Para com Abraão e a sua posteridade, para sempre. | As he gave his word to our fathers. |
| 56 | E Maria ficou com ela quase três meses, e depois voltou para sua casa. | And Mary was with her for about three months and then went back to her house. |
| 57 | ¶ E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho. | Now it was time for Elisabeth to give birth, and she had a son. |
| 58 | E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia, e alegraram-se com ela. | And it came to the ears of her neighbours and relations that the Lord had been very good to her, and they took part in her joy. |
| 59 | E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino, e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai. | And on the eighth day they came to see to the circumcision of the child, and they would have given him the name of Zacharias, his father's name; |
| 60 | E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João. | But his mother made answer and said, No, his name is John. |
| 61 | E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome. | And they said, Not one of your relations has that name. |
| 62 | E perguntaram por acenos ao pai como queria que lhe chamassem. | And they made signs to his father, to say what name was to be given to him. |
| 63 | E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam. | And he sent for writing materials and put down: His name is John; and they were all surprised. |
| 64 | E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus. | And straight away his mouth was open and his tongue was free and he gave praise to God. |
| 65 mapa | E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judéia foram divulgadas todas estas coisas. | And fear came on all those who were living round about them: and there was much talk about all these things in all the hill-country of Judaea. |
| 66 | E todos os que as ouviam as conservavam em seus corações, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele. | And all who had word of them kept them in their minds and said, What will this child be? For the hand of the Lord was with him. |
| 67 | ¶ E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo: | And his father, Zacharias, was full of the Holy Spirit, and with the voice of a prophet said these words: |
| 68 | Bendito o Senhor Deus de Israel, Porque visitou e remiu o seu povo, | Praise be to the Lord, the God of Israel, for he has come to his people and made them free, |
| 69 | E nos levantou uma salvação poderosa Na casa de Davi seu servo. | Lifting up a horn of salvation for us in the house of his servant David, |
| 70 | Como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo; | (As he said, by the mouth of his holy prophets, from the earliest times,) |
| 71 | Para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam; | Salvation from those who are against us, and from the hands of those who have hate for us; |
| 72 | Para manifestar misericórdia a nossos pais, E lembrar-se da sua santa aliança, | To do acts of mercy to our fathers and to keep in mind his holy word, |
| 73 | E do juramento que jurou a Abraão nosso pai, | The oath which he made to Abraham, our father, |
| 74 | De conceder-nos que, Libertados da mão de nossos inimigos, o serviríamos sem temor, | That we, being made free from the fear of those who are against us, might give him worship, |
| 75 | Em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida. | In righteousness and holy living before him all our days. |
| 76 | E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, Porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos; | And you, child, will be named the prophet of the Most High: you will go before the face of the Lord, to make ready his ways; |
| 77 | Para dar ao seu povo conhecimento da salvação, Na remissão dos seus pecados; | To give knowledge of salvation to his people, through the forgiveness of sins, |
| 78 | Pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, Com que o oriente do alto nos visitou; | Because of the loving mercies of our God, by which the dawn from heaven has come to us, |
| 79 | Para iluminar aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte; A fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz. | To give light to those in dark places, and in the shade of death, so that our feet may be guided into the way of peace. |
| 80 | E o menino crescia, e se robustecia em espírito. E esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel. | And the child became tall, and strong in spirit; and he was living in the waste land till the day when he came before the eyes of Israel. |