| 1 | Now the Apostles and the brothers who were in Judaea had news that the word of God had been given to the Gentiles. | ¶ E ouviram os apóstolos, e os irmãos que estavam na Judéia, que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus. |
| 2 | And when Peter came to Jerusalem, those who kept the rule of circumcision had an argument with him, | E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão, |
| 3 | Saying, You went to men without circumcision, and took food with them. | Dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos, e comeste com eles. |
| 4 | But Peter gave them an account of it all in order, saying to them, | Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo: |
| 5 | I was in the town of Joppa, at prayer: and falling into a deep sleep, I saw in a vision a vessel like a great cloth let down from heaven, and it came down to me: | Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim. |
| 6 | And looking on it with attention I saw in it all sorts of beasts and birds. | E, pondo nele os olhos, considerei, e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis e aves do céu. |
| 7 | And a voice came to my ears saying, Come, Peter; take them for food. | E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro; mata e come. |
| 8 | But I said, No, Lord; for nothing common or unclean has ever come into my mouth. | Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois, nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda. |
| 9 | But the voice, coming a second time from heaven, said, What God has made clean, do not you make common. | Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou. |
| 10 | And this was done three times, and they were all taken up again into heaven. | E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu. |
| 11 | And at that minute, three men, sent from Caesarea, came to the house where we were. | E eis que, na mesma hora, pararam, junto da casa em que eu estava, três homens que me foram enviados de Cesaréia. |
| 12 | And the Spirit gave me orders to go with them, doubting nothing. And these six brothers came with me; and we went into that man's house: | E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele homem; |
| 13 | And he gave us an account of how he had seen the angel in his house, saying, Send to Joppa, and get Simon, named Peter, to come to you; | E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro, |
| 14 | Who will say words to you through which you and all your family may get salvation. | O qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa. |
| 15 | And, while I was talking to them, the Holy Spirit came on them, as on us at first. | E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio. |
| 16 | And the words of the Lord came into my mind, how he said, The baptism of John was with water, but you will have baptism with the Holy Spirit. | E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água; mas vós sereis batizados com o Espírito Santo. |
| 17 | If then God gave them, when they had faith in the Lord Jesus Christ, the same as he gave to us, who was I to go against God? | Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando havemos crido no Senhor Jesus Cristo, quem era então eu, para que pudesse resistir a Deus? |
| 18 | And hearing these things they said nothing more, but gave glory to God, saying, Then to the Gentiles as to us has God given a change of heart, so that they may have life. | E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se, e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida. |
| 19 mapa | Then those who had gone away at the time of the trouble about Stephen, went as far as Phoenicia and Cyprus, preaching to the Jews only. | ¶ E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus. |
| 20 mapa | But some of them, men of Cyprus and Cyrene, when they came to Antioch, gave the good news about the Lord Jesus to the Greeks. | E havia entre eles alguns homens cíprios e cirenenses, os quais entrando em Antioquia falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus. |
| 21 | And the power of the Lord was with them, and a great number had faith and were turned to the Lord. | E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor. |
| 22 mapa | And news of them came to the ears of the church at Jerusalem: and they sent Barnabas as far as Antioch: | E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia. |
| 23 | Who, when he came and saw the grace of God, was glad; and he made clear to them the need of keeping near the Lord with all the strength of their hearts: | O qual, quando chegou, e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortou a todos a que permanecessem no Senhor, com propósito de coração; |
| 24 | For he was a good man and full of the Holy Spirit and of faith: and a great number were joined to the Lord. | Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor. |
| 25 | Then he went on to Tarsus, looking for Saul; | E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia. |
| 26 mapa | And when he had come across him, he took him to Antioch. And they were with the church there for a year, teaching the people; and the disciples were first given the name of Christians in Antioch. | E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja, e ensinaram muita gente; e em Antioquia foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos. |
| 27 mapa | Now in those days prophets came from Jerusalem to Antioch. | ¶ E naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia. |
| 28 | And one of them, named Agabus, said publicly through the Spirit that there would be serious need of food all over the earth: which came about in the time of Claudius. | E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César. |
| 29 | And the disciples, everyone as he was able, made a decision to send help to the brothers living in Judaea: | E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia. |
| 30 | Which they did, sending it to the rulers of the church by the hand of Barnabas and Saul. | O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo. |