| 1 | Paulus, Kristi Jesu Fange, og Broderen Timotheus til Filemon, vor elskede og Medarbejder, | ¶ Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy {our} brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer, |
| 2 | og til Søsteren Appia og Arkippus, vor Medstrider, og Menigheden i dit Hus; | And to {our} beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house: |
| 3 | Nåde være med eder og Fred fra Gud vor Fader og den Herre Jesus Kristus! | Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
| 4 | Jeg takker min Gud altid, når jeg kommer dig i Hu i mine Bønner, | I thank my God, making mention of thee always in my prayers, |
| 5 | efterdi jeg hører om din Kærlighed og den Tro, som du har til den Herre Jesus og til alle de hellige, | Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints; |
| 6 | for at din Delagtighed i Troen må blive virksom for Kristus i Erkendelse af alt det gode, som er i eder. | That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus. |
| 7 | Thi stor Glæde og Trøst har jeg fået af din Kærlighed, efterdi de helliges Hjerter ere blevne vederkvægede ved dig, Broder! | For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother. |
| 8 | Derfor, endskønt jeg kunde med stor Frimodighed i Kristus befale dig det, som er tilbørligt, | ¶ Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient, |
| 9 | så beder jeg dig dog hellere for Kærlighedens Skyld, sådan som jeg er, som den gamle Paulus, og nu tilmed Kristi Jesu Fange; | Yet for love's sake I rather beseech {thee}, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ. |
| 10 | jeg beder dig for mit Barn, som jeg har avlet i mine Lænker, Onesimus, | I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds: |
| 11 | ham, som tilforn var dig unyttig, men nu er nyttig både for dig og for mig, ham, som jeg sender dig tilbage, | Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me: |
| 12 | ham, det er mit eget Hjerte. | Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels: |
| 13 | Ham vilde jeg gerne beholde hos mig, for at han i dit Sted kunde tjene mig i Evangeliets Lænker. | Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel: |
| 14 | Men, uden dit Samtykke vilde jeg intet gøre, for at din Godhed ikke skulde være som af Tvang, men af fri Villie. | But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly. |
| 15 | Thi måske blev han derfor skilt fra dig en liden Tid, for at du kunde få ham igen til evigt Eje, | For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever; |
| 16 | ikke mere som en Træl, men som mere end en Træl, som en elsket Broder, særlig for mig, men hvor meget mere for dig, både i Kødet og i Herren. | Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord? |
| 17 | Dersom da du anser mig for din Medbroder, så modtag ham som mig! | If thou count me therefore a partner, receive him as myself. |
| 18 | Men har han gjort dig nogen Uret eller er dig noget skyldig, da før mig det til Regning! | If he hath wronged thee, or oweth {thee} ought, put that on mine account; |
| 19 | Jeg, Paulus, skriver med min egen Hånd, jeg vil betale,for ikke at sige dig, at du desuden også skylder mig dig selv. | I Paul have written {it} with mine own hand, I will repay {it}: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides. |
| 20 | Ja, Broder! lad mig få Gavn af dig i Herren, vederkvæg mit Hjerte i Kristus! | Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord. |
| 21 | I Tillid til din Lydighed skriver jeg til dig, idet jeg ved, at du vil gøre endog mere end det, jeg siger. | Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say. |
| 22 | Men med det samme bered også Herberge for mig; thi jeg håber, at jeg ved eders Bønner skal skænkes eder. | But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you. |
| 23 | Epafras, min medfangne i Kristus Jesus, | There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus; |
| 24 | Markus, Aristarkus, Demas, Lukas, mine Medarbejdere, hilse dig. | Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers. |
| 25 | Vor Herres Jesu Kristi Nåde være med eders Ånd! | The grace of our Lord Jesus Christ {be} with your spirit. Amen. «{Written from Rome to Philemon, by Onesimus a servant.}» |