| 1 | Paulus og Timotheus, Kristi Jesu Tjener, til alle de hellige i Kristus Jesus, som ere i Filippi, med Tilsynsmænd og Menighedstjenere. | ¶ Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons: |
| 2 | Nåde være med eder og Fred fra Gud vor Fader og den Herre Jesus Kristus! | Grace {be} unto you, and peace, from God our Father, and {from} the Lord Jesus Christ. |
| 3 | Jeg takker min Gud, så ofte jeg kommer eder i Hu, | ¶ I thank my God upon every remembrance of you, {remembrance: or, mention} |
| 4 | idet jeg altid, i hver min Bøn, beder for eder alle med Glæde, | Always in every prayer of mine for you all making request with joy, |
| 5 | for eders Deltagelse i Evangeliet fra den første Dag indtil nu; | For your fellowship in the gospel from the first day until now; |
| 6 | forvisset om dette, at han, som begyndte en god Gerning i eder, vil fuldføre den indtil Jesu Kristi Dag, | Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform {it} until the day of Jesus Christ: {perform: or, finish} |
| 7 | således som det jo er ret for mig at mene dette om eder alle, efterdi jeg har eder i Hjertet både under mine Lænker og under Evangeliets Forsvar og Stadfæstelse, fælles som I jo alle ere med mig om Nåden. | ¶ Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace. {I have...: or, ye have me in your heart} {of my...: or, with me of grace} |
| 8 | Thi Gud er mit Vidne, hvorledes jeg længes efter eder alle med Kristi Jesu inderlige Kærlighed. | For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ. |
| 9 | Og derom beder jeg, at eders Kærlighed fremdeles må blive mere og mere rig på Erkendelse og al Skønsomhed, | ¶ And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and {in} all judgment; {judgment: or, sense} |
| 10 | så I kunne værdsætte de forskellige Ting, for at I må være rene og uden Anstød til Kristi Dag, | That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ; {approve: or, try} {are...: or, differ} |
| 11 | fyldte med Retfærdigheds Frugt, som virkes ved Jesus Kristus, Gud til Ære og Pris. | Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God. |
| 12 | Men jeg vil, I skulle vide, Brødre! at mine Forhold snarere have tjent til Evangeliets Fremme, | ¶ But I would ye should understand, brethren, that the things {which happened} unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel; |
| 13 | så at det er blevet åbenbart for hele Livvagten og for alle de øvrige, at mine Lænker bæres for Kristi Skyld, | So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other {places}; {in Christ: or, for Christ} {the palace: or, Caesar's court} {in all other...: or, to all others} |
| 14 | og de fleste af Brødrene fik i Tillid til Herren ved mine Lænker end mere Dristighed til at tale Guds Ord uden Frygt. | And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear. |
| 15 | Nogle prædike vel også Kristus for Avinds og Kivs Skyld, men nogle også i en god Mening. | Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will: |
| 16 | Disse gøre det af Kærlighed, vidende, at jeg er sat til at forsvare Evangeliet; | The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds: |
| 17 | men hine forkynde Kristus af Egennytte, ikke ærligt, men i den Tanke at føje Trængsel til mine Lænker. | But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel. |
| 18 | Hvad så? Kristus forkyndes dog på enhver Måde, være sig på Skrømt eller i Sandhed; og derover glæder jeg mig, og jeg vil også fremdeles glæde mig. | What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice. |
| 19 | Thi jeg ved, at dette skal blive mig til Frelse ved eders Bøn og Jesu Kristi Ånds Hjælp, | For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ, |
| 20 | efter min Længsel og mit Håb, at jeg i intet skal blive til Skamme, men at Kristus skal med al Frimodighed, som altid, så også nu, forherliges i mit Legeme, være sig ved Liv eller ved Død. | According to my earnest expectation and {my} hope, that in nothing I shall be ashamed, but {that} with all boldness, as always, {so} now also Christ shall be magnified in my body, whether {it be} by life, or by death. |
| 21 | Thi det at leve er mig Kristus og at dø en Vinding. | ¶ For to me to live {is} Christ, and to die {is} gain. |
| 22 | Men dersom dette at leve i Kødet skaffer mig Frugt af min Gerning, så ved jeg ikke, hvad jeg skal vælge; | But if I live in the flesh, this {is} the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not. |
| 23 | men jeg står tvivlrådig imellem de to Ting, idet jeg har Lysten til at bryde op og være sammen med Kristus; thi dette var såre meget bedre; | For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better: |
| 24 | men at forblive i Kødet er mere nødvendigt for eders Skyld. | Nevertheless to abide in the flesh {is} more needful for you. |
| 25 | Og i Forvisning herom ved jeg, at jeg skal blive i Live og forblive hos eder alle til eders Fremgang og Glæde i Troen, | And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith; |
| 26 | for at eders Ros ved mig kan blive rig i Kristus Jesus, ved at jeg atter kommer til Stede iblandt eder. | That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again. |
| 27 | Kun skulle I leve Kristi Evangelium værdigt, for at, hvad enten jeg kommer og ser eder eller er fraværende, jeg dog kan høre om eder, at I stå faste i een Ånd, så at I med een Sjæl stride tilsammen for Troen på Evangeliet | ¶ Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel; |
| 28 | og ikke lade eder forfærde i nogen Ting af Modstanderne; thi dette er for dem et Tegn på Undergang, men for eder på Frelse, og det fra Gud. | And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God. |
| 29 | Thi eder er det forundt for Kristi Skyld - ikke alene at tro på ham, men også at lide for hans Skyld, | For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake; |
| 30 | idet I have den samme Kamp, som I have set på mig og nu høre om mig. | Having the same conflict which ye saw in me, and now hear {to be} in me. |