| 1 | Efterdi mange have taget sig for at forfatte en Beretning om de Ting, som ere fuldbyrdede iblandt os, | ¶ Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us, |
| 2 | således som de, der fra Begyndelsen bleve Øjenvidner og Ordets Tjenere, have overleveret os: | Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word; |
| 3 | så har også jeg besluttet, efter nøje at have gennemgået alt forfra, at nedskrive det for dig i Orden, mægtigste Theofilus! | It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus, |
| 4 | for at du kan erkende Pålideligheden af de Ting, hvorom du er bleven mundtligt undervist. | That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed. |
| 5 | I de Dage, da Herodes var Konge i Judæa, var der en Præst af Abias Skifte, ved Navn Sakarias; og han havde en Hustru af Arons Døtre, og hendes Navn var Elisabeth. | ¶ There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife {was} of the daughters of Aaron, and her name {was} Elisabeth. |
| 6 | Men de vare begge retfærdige for Gud og vandrede udadlelige i alle Herrens Bud og Forskrifter. | And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless. |
| 7 | Og de havde intet Barn, efterdi Elisabeth var ufrugtbar, og de vare begge fremrykkede i Alder. | And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were {now} well stricken in years. |
| 8 | Men det skete, medens han efter sit Skiftes Orden gjorde Præstetjeneste for Gud, | And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course, |
| 9 | tilfaldt det ham efter Præstetjenestens Sædvane at gå ind i Herrens Tempel og bringe Røgelseofferet. | According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord. |
| 10 | Og hele Folkets Mængde holdt Bøn udenfor i Røgelseofferets Time. | And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense. |
| 11 | Men en Herrens Engel viste sig for ham, stående ved den højre Side af Røgelsesalteret. | And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense. |
| 12 | Og da Sakarias så ham, forfærdedes han, og Frygt faldt over ham. | And when Zacharias saw {him}, he was troubled, and fear fell upon him. |
| 13 | Og han skal blive dig til Glæde og Fryd, og mange skulle glædes over hans Fødsel; | But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John. |
| 14 | thi han skal være stor for Herren. Og Vin og stærk Drik skal han ej drikke, og han skal fyldes med den Helligånd alt fra Moders Liv, | And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth. |
| 15 | og mange af Israels Børn skal han omvende til Herren deres Gud. | For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb. |
| 16 | Og folket biede efter Sakarias, og de undrede sig over, at han tøvede i Templet. | And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God. |
| 17 | Og da han kom ud, kunde han ikke tale til dem, og de forstode, at han havde set et Syn i Templet; og han gjorde Tegn til dem og forblev stum. | And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord. {to the wisdom: or, by the wisdom} |
| 18 | Og det skete, da hans Tjenestes Dage vare fuldendte, gik han hjem til sit Hus. | And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years. |
| 19 | Men efter disse Dage blev hans Hustru Elisabeth frugtsommelig, og hun skjulte sig fem Måneder og sagde: | And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings. |
| 20 | Således har Herren gjort imod mig i de Dage, da han så til mig for at borttage min Skam iblandt Mennesker: | And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season. |
| 21 | Men i den sjette Måned blev Engelen Gabriel sendt fra Gud til en By i Galilæa, som hedder Nazareth, | And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple. |
| 22 | til en Jomfru, som var trolovet med en Mand ved Navn Josef, af Davids Hus; og Jomfruens Navn var Maria. | And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless. |
| 23 | Men hun blev forfærdet over den Tale, og hun tænkte, hvad dette skulde være for en Hilsen. | And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house. |
| 24 | Og se, du skal undfange og føde en Søn,og du skal kalde hans Navn Jesus. | And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying, |
| 25 | Han skal være stor og kaldes den Højestes Søn; og Gud Herren skal give ham Davids, hans Faders Trone. | Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on {me}, to take away my reproach among men. |
| 26 | Og Engelen svarede og sagde til hende: Den Helligånd skal komme over dig, og den Højestes Kraft skal overskygge dig; derfor skal også det hellige, som fødes,. kaldes Guds Søn. | ¶ And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth, |
| 27 | Og se, Elisabeth din Frænke, også hun har undfanget en Søn i sin Alderdom, og denne Måned er den sjette for hende, som kaldes ufrugtbar. | To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name {was} Mary. |
| 28 | Men Maria stod op i de samme Dage og drog skyndsomt til Bjergegnen til en By i Juda. | And the angel came in unto her, and said, Hail, {thou that art} highly favoured, the Lord {is} with thee: blessed {art} thou among women. {highly...: or, graciously accepted, or, of much grace} |
| 29 | Og hun kom ind i Sakarias's Hus og hilste Elisabeth. | And when she saw {him}, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be. |
| 30 | Og det skete, da Elisabeth hørte Marias Hilsen, sprang Fosteret i hendes Liv. Og Elisabeth blev fyldt med den Helligånd | And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God. |
| 31 | Og hvorledes times dette mig, at min Herres Moder kommer til mig? | And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS. |
| 32 | Thi se, da din Hilsens Røst nåede mine Øren, sprang Fosteret i mit Liv med Fryd. | He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David: |
| 33 | og min Ånd fryder sig over Gud, min Frelser; | And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. |
| 34 | thi han har set til sin Tjenerindes Ringhed. Thi se, nu herefter skulle alle Slægter prise mig salig, | Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man? |
| 35 | fordi den mægtige har gjort store Ting imod mig. Og hans Navn er helligt; | And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God. |
| 36 | og hans Barmhjertighed varer fra Slægt til Slægt over dem, som frygte ham. | And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren. |
| 37 | Han har øvet Vælde med sin Arm; han har adspredt dem, som ere hovmodige i deres Hjertes Tanke. | For with God nothing shall be impossible. |
| 38 | Han har nedstødt mægtige fra Troner og ophøjet ringe. | And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her. |
| 39 | Hungrige har han mættet med gode Gaver, og rige har han sendt tomhændede bort. | ¶ And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda; |
| 40 | Han har taget sig af sin Tjener Israel for at ihukomme Barmhjertighed | And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth. |
| 41 | Og Maria blev hos hende omtrent tre Måneder, og hun drog til sit Hjem igen. | And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost: |
| 42 | Men for Elisabeth fuldkommedes Tiden til, at hun skulde føde, og hun fødte en Søn. | And she spake out with a loud voice, and said, Blessed {art} thou among women, and blessed {is} the fruit of thy womb. |
| 43 | Og hendes Naboer og Slægtninge hørte, at Herren havde gjort sin Barmhjertighed stor imod hende, og de glædede sig med hende. | And whence {is} this to me, that the mother of my Lord should come to me? |
| 44 | Og det skete på den ottende Dag, da kom de for at omskære Barnet; og de vilde kalde det Sakarias efter Faderens Navn. | For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy. |
| 45 | Men de gjorde Tegn til hans Fader om, hvad han vilde, det skulde kaldes. | And blessed {is} she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord. {that...: or, which believed that there} |
| 46 | Men straks oplodes hans Mund og hans Tunge, og han talte og priste Gud. | And Mary said, My soul doth magnify the Lord, |
| 47 | Og der kom en Frygt over alle, som boede omkring dem, og alt dette rygtedes over hele Judæas Bjergegn. | And my spirit hath rejoiced in God my Saviour. |
| 48 | Og Sakarias, hans Fader, blev fyldt med den Helligånd, og han profeterede og sagde: | For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed. |
| 49 | således som han talte ved sine hellige Profeters Mund fra fordums Tid, | For he that is mighty hath done to me great things; and holy {is} his name. |
| 50 | en Frelse fra vore Fjender og fra alle deres Hånd, som hade os, | And his mercy {is} on them that fear him from generation to generation. |
| 51 | for at gøre Barmhjertighed imod vore Fædre og ihukomme sin hellige Pagt, | He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts. |
| 52 | den Ed, som han svor vor Fader Abraham, at han vilde give os, | He hath put down the mighty from {their} seats, and exalted them of low degree. |
| 53 | at vi, friede fra vore Fjenders Hånd, skulde tjene ham uden Frygt, | He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away. |
| 54 | i Hellighed og Retfærdighed for hans Åsyn, alle vore Dage. | He hath holpen his servant Israel, in remembrance of {his} mercy; |
| 55 | Men også du, Barnlille! skal kaldes den Højestes Profet; thi du skal gå foran for Herrens Åsyn for at berede hans Veje, | As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever. |
| 56 | for at give hans Folk Erkendelse af Frelse ved deres Synders Forladelse, | And Mary abode with her about three months, and returned to her own house. |
| 57 | for vor Guds inderlige Barmhjertigheds Skyld, ved hvilken Lyset fra det høje har besøgt os | ¶ Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son. |
| 58 | Men Barnet voksede og blev styrket i Ånden; og han var i Ørkenerne indtil den Dag, da han trådte frem for Israel. | And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her. |
| 59 | And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father. | |
| 60 | And his mother answered and said, Not {so}; but he shall be called John. | |
| 61 | And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name. | |
| 62 | And they made signs to his father, how he would have him called. | |
| 63 | And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all. | |
| 64 | And his mouth was opened immediately, and his tongue {loosed}, and he spake, and praised God. | |
| 65 | And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea. {sayings: or, things} | |
| 66 | And all they that heard {them} laid {them} up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him. | |
| 67 | ¶ And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying, | |
| 68 | Blessed {be} the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people, | |
| 69 | And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David; | |
| 70 | As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began: | |
| 71 | That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us; | |
| 72 | To perform the mercy {promised} to our fathers, and to remember his holy covenant; | |
| 73 | The oath which he sware to our father Abraham, | |
| 74 | That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear, | |
| 75 | In holiness and righteousness before him, all the days of our life. | |
| 76 | And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways; | |
| 77 | To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins, {by: or, for} | |
| 78 | Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us, {tender...: or, bowels of the mercy} {dayspring: or, sunrising, or, branch} | |
| 79 | To give light to them that sit in darkness and {in} the shadow of death, to guide our feet into the way of peace. | |
| 80 | And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel. |