| 1 | Jesu Kristi, Guds Søns, Evangeliums Begyndelse er således, | ¶ The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God; |
| 2 | Johannes kom, han, som døbte i Ørkenen og prædikede Omvendelses-Dåb til Syndernes Forladelse. | As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. |
| 3 | Og hele Judæas Land og alle i Jerusalem gik ud og bleve døbt, af ham i Floden Jordan, idet de bekendte deres Synder | The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. |
| 4 | Og Johannes var klædt i Kamelhår og havde et Læderbælte om sin Lænd og spiste Græshopper og vild Honning. | John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins. {for: or, unto} |
| 5 | Og det skete i de dage, at Jesus kom fra Nazareth i Galilæa og blev døbt af Johannes i Jordan. | And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins. |
| 6 | Og straks da han steg op af Vandet, så han Himlene skilles ad og Ånden ligesom en Due dale ned over ham; | And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey; |
| 7 | Og straks driver Ånden ham ud i Ørkenen. | And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. |
| 8 | Og han var i Ørkenen fyrretyve Dage, medens han fristedes af Satan, og han var blandt Dyrene; og Englene tjente ham. | I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost. |
| 9 | Men efter at Johannes var kastet i Fængsel, kom Jesus til Galilæa og prædikede Guds Evangelium | ¶ And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan. |
| 10 | Og medens han gik langs Galilæas Sø, så han Simon og Simons Broder Andreas i Færd med at kaste Garn i Søen; thi de vare Fiskere. | And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him: {opened: or, cloven, or, rent} |
| 11 | Og de forlode straks Garnene og fulgte ham. | And there came a voice from heaven, {saying}, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased. |
| 12 | Og da han gik lidt videre frem, så han, Jakob, Zebedæus's Søn, og hans Broder Johannes, som også vare i Færd med at bøde deres Garn i Skibet; | And immediately the Spirit driveth him into the wilderness. |
| 13 | og han kaldte straks på dem, og de forlode deres Fader Zebedæus i Skibet med Lejesvendene og gik efter ham. | And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him. |
| 14 | Og de gå ind i Kapernaum. Og straks på Sabbaten gik han ind i Synagogen og lærte, | ¶ Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God, |
| 15 | og de bleve slagne af Forundring over hans Lære; thi han lærte dem som en, der havde Myndighed, og ikke som de skriftkloge. | And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel. |
| 16 | Og der var i deres Synagoge et Menneske med en uren Ånd, og han råbte højt | Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers. |
| 17 | Og den urene Ånd sled i ham og råbte med høj Røst og for ud af ham. | And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men. |
| 18 | Og Rygtet om ham kom straks ud alle Vegne i hele det omliggende Land i Galilæa. | And straightway they forsook their nets, and followed him. |
| 19 | Og straks, da de vare gåede ud af Synagogen, kom de ind i Simons og Andreas's Hus med Jakob og Johannes. | And when he had gone a little further thence, he saw James the {son} of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets. |
| 20 | Men Simons Svigermoder lå og havde Feber, og straks tale de til ham om hende; | And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him. |
| 21 | og han gik hen til hende, tog hende ved Hånden og rejste hende op, og Feberen forlod hende, og hun vartede dem op. | And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught. |
| 22 | Men da det var blevet Aften, og Solen var gået ned, førte de til ham alle de syge og besatte, | And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes. |
| 23 | og hele Byen var forsamlet foran Døren. | ¶ And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out, |
| 24 | Og han helbredte mange, som lede af mange Hånde Sygdomme, og han uddrev mange onde Ånder; og han tillod ikke de onde Ånder at tale, fordi de kendte ham. | Saying, Let {us} alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God. |
| 25 | Og om Morgenen længe før Dag stod han op og gik ud og gik hen til et øde Sted, og der bad han: | And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. |
| 26 | Og Simon og de, som vare med ham, skyndte sig efter ham. | And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him. |
| 27 | Og han kom og prædikede i deres Synagoger i hele Galilæa og uddrev de onde Ånder. | And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine {is} this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him. |
| 28 | Og straks forlod Spedalskheden ham, og han blev renset. | And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee. |
| 29 | Og han drev ham straks bort, idet han bød ham strengt | ¶ And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John. |
| 30 | Men da han kom ud, begyndte han at fortælle meget og udsprede Rygtet derom, så at han ikke mere kunde gå åbenlyst ind i en By; men han var udenfor på øde Steder, og de kom til ham alle Vegne fra. | But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her. |
| 31 | And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them. | |
| 32 | And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils. | |
| 33 | And all the city was gathered together at the door. | |
| 34 | And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him. {to speak...: or, to say that they knew him} | |
| 35 | And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed. | |
| 36 | And Simon and they that were with him followed after him. | |
| 37 | And when they had found him, they said unto him, All {men} seek for thee. | |
| 38 | And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth. | |
| 39 | And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils. | |
| 40 | ¶ And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean. | |
| 41 | And Jesus, moved with compassion, put forth {his} hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean. | |
| 42 | And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed. | |
| 43 | And he straitly charged him, and forthwith sent him away; | |
| 44 | And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them. | |
| 45 | But he went out, and began to publish {it} much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter. |