Marcos 1

1 Jesu Kristi, Guds Søns, Evangeliums Begyndelse er således, ¶ The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
2 Johannes kom, han, som døbte i Ørkenen og prædikede Omvendelses-Dåb til Syndernes Forladelse. As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
3 Og hele Judæas Land og alle i Jerusalem gik ud og bleve døbt, af ham i Floden Jordan, idet de bekendte deres Synder The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
4 Og Johannes var klædt i Kamelhår og havde et Læderbælte om sin Lænd og spiste Græshopper og vild Honning. John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins. {for: or, unto}
5 Og det skete i de dage, at Jesus kom fra Nazareth i Galilæa og blev døbt af Johannes i Jordan. And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
6 Og straks da han steg op af Vandet, så han Himlene skilles ad og Ånden ligesom en Due dale ned over ham; And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;
7 Og straks driver Ånden ham ud i Ørkenen. And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
8 Og han var i Ørkenen fyrretyve Dage, medens han fristedes af Satan, og han var blandt Dyrene; og Englene tjente ham. I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.
9 Men efter at Johannes var kastet i Fængsel, kom Jesus til Galilæa og prædikede Guds Evangelium ¶ And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
10 Og medens han gik langs Galilæas Sø, så han Simon og Simons Broder Andreas i Færd med at kaste Garn i Søen; thi de vare Fiskere. And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him: {opened: or, cloven, or, rent}
11 Og de forlode straks Garnene og fulgte ham. And there came a voice from heaven, {saying}, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
12 Og da han gik lidt videre frem, så han, Jakob, Zebedæus's Søn, og hans Broder Johannes, som også vare i Færd med at bøde deres Garn i Skibet; And immediately the Spirit driveth him into the wilderness.
13 og han kaldte straks på dem, og de forlode deres Fader Zebedæus i Skibet med Lejesvendene og gik efter ham. And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
14 Og de gå ind i Kapernaum. Og straks på Sabbaten gik han ind i Synagogen og lærte, ¶ Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
15 og de bleve slagne af Forundring over hans Lære; thi han lærte dem som en, der havde Myndighed, og ikke som de skriftkloge. And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
16 Og der var i deres Synagoge et Menneske med en uren Ånd, og han råbte højt Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
17 Og den urene Ånd sled i ham og råbte med høj Røst og for ud af ham. And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
18 Og Rygtet om ham kom straks ud alle Vegne i hele det omliggende Land i Galilæa. And straightway they forsook their nets, and followed him.
19 Og straks, da de vare gåede ud af Synagogen, kom de ind i Simons og Andreas's Hus med Jakob og Johannes. And when he had gone a little further thence, he saw James the {son} of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
20 Men Simons Svigermoder lå og havde Feber, og straks tale de til ham om hende; And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
21 og han gik hen til hende, tog hende ved Hånden og rejste hende op, og Feberen forlod hende, og hun vartede dem op. And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.
22 Men da det var blevet Aften, og Solen var gået ned, førte de til ham alle de syge og besatte, And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
23 og hele Byen var forsamlet foran Døren. ¶ And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
24 Og han helbredte mange, som lede af mange Hånde Sygdomme, og han uddrev mange onde Ånder; og han tillod ikke de onde Ånder at tale, fordi de kendte ham. Saying, Let {us} alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
25 Og om Morgenen længe før Dag stod han op og gik ud og gik hen til et øde Sted, og der bad han: And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
26 Og Simon og de, som vare med ham, skyndte sig efter ham. And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
27 Og han kom og prædikede i deres Synagoger i hele Galilæa og uddrev de onde Ånder. And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine {is} this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.
28 Og straks forlod Spedalskheden ham, og han blev renset. And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.
29 Og han drev ham straks bort, idet han bød ham strengt ¶ And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 Men da han kom ud, begyndte han at fortælle meget og udsprede Rygtet derom, så at han ikke mere kunde gå åbenlyst ind i en By; men han var udenfor på øde Steder, og de kom til ham alle Vegne fra. But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.
31 And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
32 And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
33 And all the city was gathered together at the door.
34 And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him. {to speak...: or, to say that they knew him}
35 And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
36 And Simon and they that were with him followed after him.
37 And when they had found him, they said unto him, All {men} seek for thee.
38 And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
39 And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.
40 ¶ And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
41 And Jesus, moved with compassion, put forth {his} hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.
42 And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
43 And he straitly charged him, and forthwith sent him away;
44 And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.
45 But he went out, and began to publish {it} much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.