| 1 | ¶ NO PRINCÍPIO era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus. | ¶ No princípio, era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus. |
| 2 | Ele estava no princípio com Deus. | Ele estava no princípio com Deus. |
| 3 | Todas {as coisas} foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez. | Todas {as coisas} foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez. |
| 4 | Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens; | Nele, estava a vida e a vida era a luz dos homens; |
| 5 | ¶ E a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam. | ¶ e a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam. |
| 6 | Houve um homem enviado de Deus, cujo nome {era} João. | Houve um homem enviado de Deus, cujo nome {era} João. |
| 7 | Este veio para testemunho para que testificasse da luz; para que todos cressem por ele. | Este veio para testemunho para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele. |
| 8 | Não era ele a luz; mas para que testificasse da luz, | Não era ele a luz, mas veio para que testificasse da luz. |
| 9 | Ali estava a luz verdadeira, que alumia a todo o homem que vem ao mundo, | Ali estava a luz verdadeira, que alumia a todo homem que vem ao mundo, |
| 10 | Estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu. | estava no mundo, e o mundo foi feito por ele e o mundo não o conheceu. |
| 11 | Veio para o que era seu, e os seus não o receberam. | Veio para o que era seu, e os seus não o receberam. |
| 12 | Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus; aos que crêem no seu nome; | Mas a todos quantos o receberam deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus: aos que crêem no seu nome, |
| 13 | Os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus. | os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus. |
| 14 | E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade. | E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do Unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade. |
| 15 | ¶ João testificou dele; e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: O que vem depois de mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu. | ¶ João testificou dele e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: o que vem depois de mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu. |
| 16 | E todos nós recebemos também da sua plenitude, e graça por graça. | E todos nós recebemos também da sua plenitude, com graça sobre graça. |
| 17 | Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo. | Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo. |
| 18 | Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, este o fez conhecer. | Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, este o fez conhecer. |
| 19 | ¶ E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: quem és tu? | ¶ E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu? |
| 20 | E confessou, e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo. | E confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo. |
| 21 | E perguntaram-lhe: Então quê? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu profeta? E respondeu: Não. | E perguntaram-lhe: Então, quem és, pois? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não. |
| 22 | Disseram-lhe pois: quem és? para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes de ti mesmo? | Disseram-lhe, pois: Quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram? Que dizes de ti mesmo? |
| 23 | Disse: Eu {sou} a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías. | Disse: Eu {sou} a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías. |
| 24 | E os que tinham sido enviados eram dos fariseus; | E os que tinham sido enviados eram dos fariseus, |
| 25 | E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta? | e perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta? |
| 26 | João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água; mas no meio de vós está um a quem vós não conheceis. | João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água, mas, no meio de vós, está um a quem vós não conheceis. |
| 27 | Este é aquele que vem após mim, que foi antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar a correia da alparca, | Este é aquele que vem após mim, que foi antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar as correias das sandálias. |
| 28 | Estas {coisas} aconteceram em Betânia, da outra banda do Jordão, onde João estava batizando. | Essas {coisas} aconteceram em Betânia, {ou Bethabara} do outro lado do Jordão, onde João estava batizando. |
| 29 | ¶ No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo. | ¶ No dia seguinte, João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo. |
| 30 | Este é aquele do qual eu disse: Após mim vem um varão que foi antes de mim; porque {já} era primeiro do que eu. | Este é aquele do qual eu disse: após mim vem um homem que foi antes de mim, porque {já} era primeiro do que eu. |
| 31 | E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água. | E eu não o conhecia, mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água. |
| 32 | E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como {uma} pomba, e repousar sobre ele. | E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como {uma} pomba e repousar sobre ele. |
| 33 | E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito, e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo. | E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo. |
| 34 | E eu vi, e tenho testificado que este é o Filho de Deus. | E eu vi e tenho testificado que este é o Filho de Deus. |
| 35 | No dia seguinte João estava outra vez {ali}, e dois dos seus discípulos; | No dia seguinte João estava outra vez {ali,} na companhia de dois dos seus discípulos. |
| 36 | E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus. | E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus. |
| 37 | ¶ E os dois discípulos ouviram-no dizer {isto}, e seguiram a Jesus. | ¶ E os dois discípulos ouviram-no dizer {isso} e seguiram a Jesus. |
| 38 | E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi, (que, traduzido, quer dizer Mestre) onde moras? | E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras? |
| 39 | Ele lhes disse: Vinde, e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia: e era já quase a hora décima. | Ele lhes disse: Vinde e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima. |
| 40 | Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João, e o haviam seguido. | Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João e o haviam seguido. |
| 41 | Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo). | Este achou primeiro a seu irmão Simão e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo). |
| 42 | E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro). | E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro). |
| 43 | ¶ No dia seguinte quis Jesus ir à Galiléia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me. | ¶ No dia seguinte, quis Jesus ir à Galiléia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me. |
| 44 | E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro. | E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro. |
| 45 | Filipe achou Natanael, e disse-lhe: Havemos achado {aquele} de quem Moisés escreveu na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José. | Filipe achou Natanael e disse-lhe: Havemos achado {aquele} de quem Moisés escreveu na Lei e {de quem escreveram} os Profetas: Jesus de Nazaré, filho de José. |
| 46 | Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma {coisa} boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem, e vê. | Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma {coisa} boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem e vê. |
| 47 | Jesus viu Natanael vir ter com ele, e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo. | Jesus viu Natanael vir ter com ele e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo. |
| 48 | Disse-lhe Natanael: Donde me conheces tu? Jesus respondeu, e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu estando tu debaixo da figueira. | Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu estando tu debaixo da figueira. |
| 49 | Natanael respondeu, e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei d'Israel. | Natanael respondeu e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel. |
| 50 | Jesus respondeu, e disse-lhe: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? {coisas} maiores do que estas verás. | Jesus respondeu e disse-lhe: Porque te disse: vi-te debaixo da figueira, crês? {Coisas} maiores do que estas verás. |
| 51 | E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que daqui em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subirem e descerem sobre o Filho do homem. | E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que, daqui em diante, vereis o céu aberto e os anjos de Deus subirem e descerem sobre o Filho do Homem. |