| 1 | ¶ E SUCEDEU que, nos dias em que os juízes julgavam, houve uma fome na terra: pelo que um homem de Belém de Judá saiu a peregrinar nos campos de Moabe, ele e sua mulher, e seus dois filhos: | ¶ E sucedeu que, nos dias em que os juízes julgavam, houve uma fome na terra; pelo que um homem de Belém de Judá saiu a peregrinar nos campos de Moabe, ele, e sua mulher, e seus dois filhos. |
| 2 | E {era} o nome deste homem Elimeleque, e o nome de sua mulher Noemi, e os nomes de seus dois filhos Malom e Quiliom, efrateus, de Belém de Judá: e vieram aos campos de Moabe, e ficaram ali. | E {era} o nome deste homem Elimeleque, e o nome de sua mulher, Noemi, {ou Naomi, que é agradável} e os nomes de seus dois filhos, Malom e Quiliom, efrateus, de Belém de Judá; e vieram aos campos de Moabe e ficaram ali. |
| 3 | E morreu Elimeleque, marido de Noemi; e ficou ela com os seus dois filhos. | E morreu Elimeleque, marido de Noemi; e ficou ela com os seus dois filhos, |
| 4 | Os quais tomaram para si mulheres moabitas; {e era} o nome duma Orfa, e o nome da outra Rute; e ficaram ali quase dez anos. | os quais tomaram para si mulheres moabitas; {e era} o nome de uma Orfa, e o nome da outra, Rute; e ficaram ali quase dez anos. |
| 5 | E morreram também ambos, Malom e Quiliom, ficando assim esta mulher {desamparada} dos seus dois filhos e de seu marido. | E morreram também ambos, Malom e Quiliom, ficando assim esta mulher {desamparada} dos seus dois filhos e de seu marido. |
| 6 | ¶ Então se levantou ela com as suas noras, e voltou dos campos de Moabe: porquanto na terra de Moabe ouviu que o Senhor tinha visitado o seu povo, dando-lhe pão. | ¶ Então, se levantou ela com as suas noras e voltou dos campos de Moabe, porquanto, na terra de Moabe, ouviu que o SENHOR tinha visitado o seu povo, dando-lhe pão. |
| 7 | Pelo que saiu do lugar onde estivera, e as suas duas noras com ela. E, indo elas caminhando, para voltarem para a terra de Judá, | Pelo que saiu do lugar onde estivera, e as suas duas noras, com ela. E, indo elas caminhando, para voltarem para a terra de Judá, |
| 8 | Disse Noemi às suas duas noras: Ide, voltai cada uma à casa de sua mãe; e o Senhor use convosco de benevolência, como vós usastes com os defuntos e comigo. | disse Noemi às suas duas noras: Ide, voltai cada uma à casa de sua mãe; e o SENHOR use convosco de benevolência, como vós usastes com os falecidos e comigo. |
| 9 | O Senhor vos dê que acheis descanso cada uma em casa de seu marido. E, beijando-as ela, levantaram a sua voz e choraram. | O SENHOR vos dê que acheis descanso cada uma em casa de seu marido. E, beijando-as ela, levantaram a sua voz, e choraram, |
| 10 | E disseram-lhe: Certamente voltaremos contigo ao teu povo. | e disseram-lhe: Certamente, voltaremos contigo ao teu povo. |
| 11 | Porém Noemi disse: Tornai, minhas filhas, por que iríeis comigo? Tenho eu ainda no meu ventre {mais} filhos, para que vos fossem por maridos? | Porém Noemi disse: Tornai, minhas filhas, por que iríeis comigo? Tenho eu ainda no meu ventre {mais} filhos, para que vos fossem por maridos? |
| 12 | Tornai, filhas minhas, ide-vos {embora}, que já mui velha sou para ter marido: {ainda} quando eu dissesse: Tenho esperança, {ou} ainda que esta noite tivesse marido e ainda tivesse filhos, | Tornai, filhas minhas, ide-vos {embora,} que já mui velha sou para ter marido; {ainda} quando eu dissesse: Tenho esperança, {ou} ainda que esta noite tivesse marido, e ainda tivesse filhos, |
| 13 | Esperá-los-íeis até que viessem a ser grandes? deter-vos-íeis por eles, sem tomardes marido? Não, filhas minhas, que mais amargo me é a mim do que a vós {mesmas}; porquanto a mão do Senhor se descarregou contra mim. | esperá-los-íeis até que viessem a ser grandes? Deter-vos-íeis por eles, sem tomardes marido? Não, filhas minhas, que mais amargo é a mim do que a vós {mesmas;} porquanto a mão do SENHOR se descarregou contra mim. |
| 14 | Então levantaram a sua voz, e tornaram a chorar: e Orfa beijou a sua sogra, porém Rute se apegou a ela. | Então, levantaram a sua voz e tornaram a chorar; e Orfa beijou a sua sogra; porém Rute se apegou a ela. |
| 15 | Pelo que disse: Eis que voltou tua cunhada ao seu povo e aos seus deuses: volta tu também após a tua cunhada. | Pelo que disse: Eis que voltou tua cunhada ao seu povo e aos seus deuses; volta tu também após a tua cunhada. |
| 16 | Disse porém Rute: Não me instes para que te deixe, e me afaste de ao pé de ti: porque aonde quer que tu fores irei eu, e onde quer que pousares à noite ali pousarei eu; o teu povo {é} o meu povo, o teu Deus {é} o meu Deus; | Disse, porém, Rute: Não me instes para que te deixe e me afaste de ti; porque, aonde quer que tu fores, irei eu e, onde quer que pousares à noite, ali pousarei eu; o teu povo {é} o meu povo, o teu Deus {é} o meu Deus. |
| 17 | Onde quer que morreres morrerei eu, e ali serei sepultada: me faça assim o Senhor, e outro tanto, {se outra cousa} que não seja a morte me separar de ti. | Onde quer que morreres, morrerei eu e ali serei sepultada; me faça assim o SENHOR e outro tanto, {se outra coisa} que não seja a morte me separar de ti. |
| 18 | Vendo ela, pois, que de todo estava resolvida para ir com ela, deixou de lhe falar nisso. | Vendo ela, pois, que de todo estava resolvida para ir com ela, deixou de lhe falar nisso. |
| 19 | ¶ Assim {pois} foram-se ambas, até que chegaram a Belém: e sucedeu que, entrando elas em Belém, toda a cidade se comoveu por causa delas, e diziam: {Não é} esta Noemi? | ¶ Assim, {pois,} foram-se ambas, até que chegaram a Belém; e sucedeu que, entrando elas em Belém, toda a cidade se comoveu por causa delas, e diziam: {Não é} esta Noemi? |
| 20 | Porém ela lhes dizia: Não me chameis Noemi; chamai-me Mara; porque grande amargura me tem dado o Todo-poderoso. | Porém ela lhes dizia: Não me chameis Noemi; {que significa agradável} chamai-me Mara, {que significa amargosa} porque grande amargura me tem dado o Todo-poderoso. |
| 21 | Cheia parti, porém vazia o Senhor me fez tornar: por que {pois} me chamareis Noemi? pois o Senhor testifica contra mim, e o Todo-poderoso me tem afligido {tanto.} | Cheia parti, porém vazia o SENHOR me fez tornar; por que, {pois,} me chamareis Noemi? Pois o SENHOR testifica contra mim, e o Todo-poderoso me tem afligido {tanto.} |
| 22 | Assim Noemi voltou, e com ela Rute a moabita, sua nora, que voltava dos campos de Moabe: e chegaram a Belém no princípio da sega das cevadas. | Assim, Noemi voltou, e com ela, Rute, a moabita, sua nora, que voltava dos campos de Moabe; e chegaram a Belém no princípio da sega das cevadas. |