| 1 mapa | Petro, apostolo de Jesuo Kristo, al la elektitoj, kiuj estas el la dispelitaro, paslogxantaj en Ponto, Galatujo, Kapadokio, Azio, kaj Bitinio, | ¶ Pierre, apôtre de Jésus-Christ, aux élus étrangers dispersés dans le Pont, la Galatie, la Cappadoce, l'Asie et la Bithynie, |
| 2 | laux la antauxscio de Dio, la Patro, en sanktigo de la Spirito, por obeo kaj aspergo de la sango de Jesuo Kristo:Graco al vi kaj paco pligrandigxu. | Qui selon la prescience de Dieu le Père, sont désigné pour être sanctifiés par l'Esprit, par la soumission à Jésus-Christ, et pour avoir part à l'aspersion de son sang. Que la grâce et la paix vous soient multipliées! |
| 3 | Benata estu la Dio kaj Patro de nia Sinjoro Jesuo Kristo, kiu laux Sia granda kompato nin renaskis en esperon vivan per la relevigxo de Jesuo Kristo el la mortintoj, | ¶ Béni soit notre Dieu et Père, le Seigneur JÉSUS-CHRIST, qui, selon sa grande miséricorde, nous a fait renaître, pour une espérance vivante par la résurrection de Jésus-Christ d'entre les morts, |
| 4 | en heredajxon ne pereontan, ne makulotan, ne velkontan, rezervitan en la cxielo por vi, | Pour un héritage incorruptible, sans tache, inaltérable, et réservé dans les cieux pour nous, |
| 5 | kiuj estas gardataj de la potenco de Dio per fido al savo preta malkasxigxi en la lasta tempo. | Qui sommes gardés par la puissance de Dieu dans la foi au salut, qui est prêt à être manifesté dans les derniers temps. |
| 6 | En tio vi gxojegas, kvankam por kelka tempo, se estas necese, malgxojigite en diversaj tentoj, | ¶ En cela vous vous réjouissez, quoique vous soyez maintenant attristés pour un peu de temps par diverses épreuves, puisqu'il le faut, |
| 7 | por ke la provado de via fido, pli multevalora ol oro, kiu pereas, kvankam per fajro provite, trovigxu efika por lauxdo kaj gloro kaj honoro en la malkasxo de Jesuo Kristo; | Afin que l'épreuve de votre foi, plus précieuse que l'or périssable, qui pourtant est éprouvé par le feu, vous tourne à louange, à honneur et à gloire, lors de l'apparition de Jésus-Christ, |
| 8 | kiun, ne vidinte, vi amas; kiun kvankam nun vi ne vidas, tamen, al li kredante, vi gxojegas per gxojo nedirebla kaj gloroplena; | Que vous aimez, sans l'avoir connu, en qui vous croyez, sans le voir encore, et vous vous réjouissez d'une joie indescriptible et glorieuse, |
| 9 | ricevante la celon de via fido, savon de animoj. | Recevant dans l'accomplissement de votre foi, le salut de vos âmes. |
| 10 | Koncerne tiun savon esploris kaj sercxis la profetoj, kiuj profetis pri la graco venonta al vi; | ¶ C'est de ce salut que se sont informés et recherchés les prophètes, qui ont prophétisé touchant la grâce qui est en vous; |
| 11 | sercxante, kiun kaj kian tempon montris la enestanta en ili Spirito de Kristo, kiu atestis antauxe la suferojn por Kristo kaj la sekvontajn glorojn. | Recherchant, pour quel temps et quels moments l'Esprit de Christ qui était en eux, et qui rendait témoignage d'avance, leur révélait les souffrances de Christ, et la gloire dont elles seraient suivies. |
| 12 | Kaj al ili malkasxigxis, ke ne al si mem, sed al vi, ili liveris tion, kio nun estas proklamita al vi de tiuj, kiuj predikis al vi la evangelion per la Spirito Sankta, elsendita el la cxielo; en kiujn aferojn angxeloj deziras enrigardi. | Et il leur fut révélé que ce n'était pas pour eux-mêmes, mais pour nous, qu'ils étaient dispensateurs de ces choses, qui vous ont été annoncées maintenant par ceux qui vous ont prêché l'Évangile par le Saint-Esprit envoyé du ciel, lesquelles choses les messagers de l'Évangile désirent examiner soigneusement. |
| 13 | Tial, cxirkauxzoninte la lumbojn de via menso, estu sobraj kaj esperadu perfekte la gracon alportotan al vi en la malkasxo de Jesuo Kristo; | ¶ C'est pourquoi, ayant ceint les reins de votre entendement, et étant restreints, attendez avec une parfaite espérance la grâce qui vous sera apportée à la manifestation de Jésus-Christ; |
| 14 | kiel infanoj de obeo, ne formigxante laux la voluptoj, kiujn vi antauxe havis en via nescio; | Comme des enfants obéissants, ne vous conformez point aux convoitises de votre ignorance d'autrefois. |
| 15 | sed kiel via Vokinto estas sankta, tiel vi ankaux farigxu sanktaj en cxia konduto; | Mais comme celui qui vous a appelés, est saint, soyez vous-mêmes saints dans toute votre conduite. |
| 16 | pro tio, ke estas skribite:Vi estu sanktaj, cxar Mi estas sankta. | En effet il est écrit: Soyez saints, car JE SUIS saint. |
| 17 | Kaj se vi vokas la Patron, kiu sen personfavorado jugxas laux la faro de cxiu, vi pasigu en timo la tempon de via cxi tiea logxado; | Et si vous l’invoquez comme votre Père, lui qui, sans faire acception de personnes, juge selon l'œuvre de chacun, conduisez-vous avec crainte durant le temps de votre habitation passagère ici-bas; |
| 18 | sciante, ke ne per pereemaj objektoj, oro aux argxento, vi elacxetigxis el via vanta vivmaniero, kiun vi ricevis de viaj patroj; | Sachant que vous avez été rachetés de la vaine manière de vivre que vous aviez héritée de vos pères, non par des choses périssables, comme l'argent et l'or, |
| 19 | sed per multekosta sango, kiel de sxafido senmakula kaj sendifekta, la sango de Kristo; | Mais par le sang précieux de Christ, comme d'un Agneau sans défaut et sans tache, |
| 20 | kiu estis antauxdifinita antaux la fondo de la mondo, sed elmontrita en la fino de la tempoj pro vi, | Qui fut prédisposé avant la fondation du monde, et manifesté dans les derniers temps à cause de vous, |
| 21 | kiuj per li fidas Dion, kiu relevis lin el la mortintoj kaj donis al li gloron; por ke via fido kaj espero estu al Dio. | Qui, par lui, croyez en Dieu, qui l'a ressuscité des morts, et l'a glorifié, afin que votre foi et votre espérance fussent en Dieu. |
| 22 | CXastiginte viajn animojn, en la obeo al la vero, por sincera amo al la frataro, amu unu la alian el la koro fervore; | Ayant purifié vos âmes, en vous soumettant à la vérité, par l'Esprit, pour avoir un amour fraternel et sans hypocrisie, aimez-vous avec constance les uns les autres d'un cœur pur, |
| 23 | renaskite, ne el pereema semo, sed el nepereema, per la vorto de Dio, vivanta kaj restanta. | Étant régénérés, non par une semence corruptible, mais par une semence incorruptible, par la Parole de Dieu, qui vit et qui demeure éternellement. |
| 24 | CXar: CXiu karno estas herbo, Kaj cxiu gxia cxarmo estas kiel kampa floreto. Sekigxas herbo, velkas floreto; | ¶ Car toute chair est comme l'herbe, et toute la gloire de l'homme comme la fleur de l'herbe; l'herbe sèche, et sa fleur tombe; |
| 25 | Sed la vorto de la Eternulo restas eterne. Kaj cxi tiu estas la parolo, kiu estas predikita al vi. | Mais la Parole exprimée du Seigneur demeure éternellement; et c'est par cette Parole que l’Évangile vous a été annoncée. |