Cânticos 1

1 Alta kanto de Salomono. ¶ Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.
2 Ho, li kisu min per kisoj de sia busxo! CXar via amo estas pli bona, ol vino. ¶ Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car tes amours sont plus agréables que le vin.
3 Ho, kiel bonodoras viaj aromajxoj! Via nomo similas al elversxita oleo; Tial la frauxlinoj amas vin. Tes parfums ont une odeur suave, ton nom est comme un parfum répandu; c'est pourquoi les jeunes filles t'ont aimé.
4 Altiru min; ni postkuros vin. La regxo envenigu min en siajn cxambrojn; Ho, ni gxojos kaj gajigxos kun vi; Ni memoros vian amon pli, ol vinon; Sincere oni amas vin. Entraîne-moi, et nous courrons après toi! Le roi m'a fait entrer dans ses appartements. Nous nous égaierons et nous réjouirons en toi; nous célébrerons tes amours plus que le vin. Les hommes droits t'ont aimé.
5 Mi estas nigra, tamen beleta, Ho filinoj de Jerusalem, Kiel la tendoj de Kedar, Kiel la tapetoj de Salomono. O filles de Jérusalem, je suis noircie, mais belle. Je suis comme les tentes de Kédar, et comme les pavillons de Salomon.
6 Ne rigardu min, ke mi estas nigreta: La suno min brulkolorigis. La filoj de mia patrino koleris kontraux mi; Ili faris min gardistino de la vinbergxardenoj; Mian propran vinbergxardenon mi ne gardis. Ne prenez pas garde que je suis noircie, car le soleil m'a regardée; les enfants de ma mère se sont irrités contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai point gardée.
7 Diru al mi, ho vi, kiun mia animo amas, Kie vi pasxtas, kie vi ripozigas vian brutaron tagmeze: Kial mi similu al vagistino CXe la brutaroj de viaj kamaradoj? ¶ Dis-moi, ô toi qu'aime mon âme, où tu pais ton troupeau, et où tu le fais reposer sur le midi; car pourquoi serais-je comme une femme errante auprès des troupeaux de tes compagnons?
8 Se vi ne scias tion, ho belulino inter virinoj, Sekvu la pasxojn de la sxafaro, Kaj pasxtu viajn kapridojn cxe la tendoj de la pasxtistoj. Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes, sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevrettes auprès des cabanes des bergers.
9 Al la cxevalino en la cxaroj de Faraono Mi komparas vin, ho mia amatino. Ma bien-aimée, je te compare au plus beau couple de chevaux qu'on attelle aux chars de Pharaon.
10 Belaj estas viaj vangoj sub la orelringoj, Via kolo sub la lacxoj de perloj. Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers.
11 Orajn orelringojn ni faros al vi, Kun argxentaj enkrustajxoj. Nous te ferons des atours d'or, avec des boutons d'argent.
12 Dum la regxo sidas cxe la festotablo, Mia nardo bonodoras. ¶ Tandis que le roi était assis à table, mon nard exhalait son parfum.
13 Kiel fasko de mirho, restanta inter miaj mamoj, Estas al mi mia amato. Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe; il reposera sur mon sein.
14 Kiel floraro de kofero estas por mi mia amato, En la vinbergxardenoj de En-Gedi. Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne, dans les vignes d'En-guédi.
15 Ho, vi estas bela, mia amatino; ho, vi estas ja bela; Viaj okuloj estas kiel cxe kolomboj. Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont ceux des colombes.
16 Ho, vi estas bela, mia amato, kaj cxarma; Nia lito estas kiel fresxaj herboj; Que tu es beau, mon bien-aimé; que tu es agréable!
17 La traboj de nia domo estas cedraj, Niaj cxevronoj estas abiaj. Notre couche est un lit de verdure. Les poutres de nos maisons sont des cèdres, et nos lambris des cyprès.