| 1 | Alta kanto de Salomono. | ¶ Le cantique des cantiques, qui est de Salomon. |
| 2 | Ho, li kisu min per kisoj de sia busxo! CXar via amo estas pli bona, ol vino. | ¶ Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car tes amours sont plus agréables que le vin. |
| 3 | Ho, kiel bonodoras viaj aromajxoj! Via nomo similas al elversxita oleo; Tial la frauxlinoj amas vin. | Tes parfums ont une odeur suave, ton nom est comme un parfum répandu; c'est pourquoi les jeunes filles t'ont aimé. |
| 4 | Altiru min; ni postkuros vin. La regxo envenigu min en siajn cxambrojn; Ho, ni gxojos kaj gajigxos kun vi; Ni memoros vian amon pli, ol vinon; Sincere oni amas vin. | Entraîne-moi, et nous courrons après toi! Le roi m'a fait entrer dans ses appartements. Nous nous égaierons et nous réjouirons en toi; nous célébrerons tes amours plus que le vin. Les hommes droits t'ont aimé. |
| 5 | Mi estas nigra, tamen beleta, Ho filinoj de Jerusalem, Kiel la tendoj de Kedar, Kiel la tapetoj de Salomono. | O filles de Jérusalem, je suis noircie, mais belle. Je suis comme les tentes de Kédar, et comme les pavillons de Salomon. |
| 6 | Ne rigardu min, ke mi estas nigreta: La suno min brulkolorigis. La filoj de mia patrino koleris kontraux mi; Ili faris min gardistino de la vinbergxardenoj; Mian propran vinbergxardenon mi ne gardis. | Ne prenez pas garde que je suis noircie, car le soleil m'a regardée; les enfants de ma mère se sont irrités contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai point gardée. |
| 7 | Diru al mi, ho vi, kiun mia animo amas, Kie vi pasxtas, kie vi ripozigas vian brutaron tagmeze: Kial mi similu al vagistino CXe la brutaroj de viaj kamaradoj? | ¶ Dis-moi, ô toi qu'aime mon âme, où tu pais ton troupeau, et où tu le fais reposer sur le midi; car pourquoi serais-je comme une femme errante auprès des troupeaux de tes compagnons? |
| 8 | Se vi ne scias tion, ho belulino inter virinoj, Sekvu la pasxojn de la sxafaro, Kaj pasxtu viajn kapridojn cxe la tendoj de la pasxtistoj. | Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes, sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevrettes auprès des cabanes des bergers. |
| 9 | Al la cxevalino en la cxaroj de Faraono Mi komparas vin, ho mia amatino. | Ma bien-aimée, je te compare au plus beau couple de chevaux qu'on attelle aux chars de Pharaon. |
| 10 | Belaj estas viaj vangoj sub la orelringoj, Via kolo sub la lacxoj de perloj. | Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers. |
| 11 | Orajn orelringojn ni faros al vi, Kun argxentaj enkrustajxoj. | Nous te ferons des atours d'or, avec des boutons d'argent. |
| 12 | Dum la regxo sidas cxe la festotablo, Mia nardo bonodoras. | ¶ Tandis que le roi était assis à table, mon nard exhalait son parfum. |
| 13 | Kiel fasko de mirho, restanta inter miaj mamoj, Estas al mi mia amato. | Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe; il reposera sur mon sein. |
| 14 | Kiel floraro de kofero estas por mi mia amato, En la vinbergxardenoj de En-Gedi. | Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne, dans les vignes d'En-guédi. |
| 15 | Ho, vi estas bela, mia amatino; ho, vi estas ja bela; Viaj okuloj estas kiel cxe kolomboj. | Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont ceux des colombes. |
| 16 | Ho, vi estas bela, mia amato, kaj cxarma; Nia lito estas kiel fresxaj herboj; | Que tu es beau, mon bien-aimé; que tu es agréable! |
| 17 | La traboj de nia domo estas cedraj, Niaj cxevronoj estas abiaj. | Notre couche est un lit de verdure. Les poutres de nos maisons sont des cèdres, et nos lambris des cyprès. |