| 1 | En la komenco estis la Vorto, kaj la Vorto estis kun Dio, kaj la Vorto estis Dio. | ¶ Au commencement était la Parole, la Parole était la présence unique de Dieu, car la Parole était Dieu. |
| 2 | Tiu estis en la komenco kun Dio. | Elle était au commencement la présence unique de Dieu. |
| 3 | CXio estigxis per li; kaj aparte de li estigxis nenio, kio estigxis. | Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait, n'a été fait sans elle. |
| 4 | En li estis la vivo, kaj la vivo estis la lumo de la homoj. | En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes. |
| 5 | Kaj la lumo brilas en la mallumo, kaj la mallumo gxin ne venkis. | ¶ Et la lumière a lui dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point perçue. |
| 6 | De Dio estis sendita viro, kies nomo estis Johano. | Il y eut un homme, appelé Jean, qui fut envoyé de Dieu. |
| 7 | Tiu venis kiel atestanto, por atesti pri la lumo, por ke cxiuj per li kredu. | Il vint pour être témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous croient par lui. |
| 8 | Li ne estis la lumo, sed li venis, por atesti pri la lumo. | Il n'était pas la lumière, mais il était envoyé pour rendre témoignage à la lumière. |
| 9 | Tio estis la vera lumo, kiu lumas al cxiu homo, venanta en la mondon. | Le resplendissement véritable qui éclaire tout homme était venue dans le monde. |
| 10 | Tiu estis en la mondo, kaj la mondo per li estigxis, kaj la mondo lin ne konis. | Il était dans le monde, et le monde a été fait par Lui; mais Lui le monde ne l'a pas connu. |
| 11 | Li venis al siaj proprajxoj, kaj liaj propruloj lin ne akceptis. | Il est venu chez les siens; et les siens n’ont pas été reçu de Lui. |
| 12 | Sed al cxiuj, kiuj lin akceptis, li donis la rajton farigxi filoj de Dio, al la kredantoj al lia nomo, | Mais à tous ceux qui ont été reçu, il leur a donné le droit d'être faits enfants de Dieu, savoir, à ceux qui croient en son nom, |
| 13 | kiuj naskigxis nek el sango, nek el volo de karno, nek el volo de homo, sed el Dio. | Qui ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de la volonté souveraine de Dieu. |
| 14 | Kaj la Vorto farigxis karno kaj logxis inter ni, kaj ni vidis lian gloron, gloron kvazaux de la solenaskita de la Patro, plena de graco kaj vero. | Et la Parole a été faite chair, et a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité, et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme celle du seul Fils engendré du Père. |
| 15 | Johano atestis pri li, kaj kriis, dirante:CXi tiu estas li, pri kiu mi diris:Kiu venas post mi, tiu estas metita super mi, cxar li ekzistis pli frue ol mi. | ¶ Jean lui rendit témoignage, lorsqu'il s'écria en disant: C'est ici celui dont je disais: Celui qui vient après moi est au-dessus de moi, parce qu'il était avant moi. |
| 16 | CXar el lia pleneco ni cxiuj ricevis, kaj gracon post graco. | Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce sur grâce. |
| 17 | CXar la legxo estis donita per Moseo; la graco kaj la vero estigxis per Jesuo Kristo. | Car la loi a été donnée par Moïse, mais la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ. |
| 18 | Neniu iam vidis Dion; la solenaskita Filo, kiu estas en la sino de la Patro, Lin deklaris. | Personne n'a jamais vu Dieu; le seul Fils engendré, qui est l'enveloppe visible du Père invisible, est celui qui l'a manifesté dans la chair. |
| 19 | Kaj jen estas la atesto de Johano, kiam la Judoj sendis al li pastrojn kaj Levidojn el Jerusalem, por demandi lin:Kiu vi estas? | ¶ C'est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des lévites pour lui demander: Qui es-tu? |
| 20 | Kaj li konfesis kaj ne kasxis; kaj li konfesis:Mi ne estas la Kristo. | Il le confessa, et ne le désavoua point; il le confessa en disant: Je ne suis point le Christ. |
| 21 | Kaj ili demandis lin:Kio do? CXu vi estas Elija? Kaj li diris:Mi ne estas. CXu vi estas la profeto? Kaj li respondis:Ne. | Qu'es-tu donc, lui demandèrent-ils? Es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non. |
| 22 | Ili do diris al li:Kiu vi estas? por ke ni donu respondon al niaj sendintoj. Kion vi diras pri vi mem? | Ils lui dirent donc: Qui es-tu? afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même? |
| 23 | Li diris:Mi estas vocxo de krianto en la dezerto:Rektigu la vojon de la Eternulo, kiel diris la profeto Jesaja. | Il dit: Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin de l'Éternel, comme a dit le prophète Ésaïe. |
| 24 | Kaj tiuj estis senditaj de la Fariseoj. | Or, ceux qui avaient été envoyés, étaient des pharisiens. |
| 25 | Kaj ili demandis lin, kaj diris al li:Kial do vi baptas, se vi ne estas la Kristo, nek Elija, nek la profeto? | Ils lui demandèrent: Pourquoi donc consacres-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Élie, ni le prophète? |
| 26 | Johano respondis al ili, dirante:Mi baptas per akvo; meze de vi staras tiu, kiun vi ne konas, | Jean leur répondit et dit: Pour moi, je consacre d'eau selon la loi et les prophètes; mais il y a quelqu'un parmi vous, que vous ne connaissez point. |
| 27 | kiu venas post mi; la rimenon de lia sxuo mi ne estas inda malligi. | C'est celui qui vient après moi et qui est au-dessus de moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales. |
| 28 | Tio okazis en Betania transe de Jordan, kie Johano baptadis. | Ces choses se passèrent à Béthabara, au-delà du Jourdain, où Jean consacrait. |
| 29 | La sekvantan tagon li vidis Jesuon venanta al li, kaj diris:Jen la SXafido de Dio, kiu forportas la pekon de la mondo! | ¶ Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait à lui, et il dit: Voici l'agneau de Dieu, qui ôte le péché des disposés. |
| 30 | Li estas tiu, pri kiu mi diris:Post mi venas viro, kiu estas metita super mi, cxar li ekzistis pli frue ol mi. | C'est celui dont je disais: Il vient après moi un homme qui est au-dessus de moi, car il était avant moi. |
| 31 | Kaj mi lin ne konis; sed por ke li estu montrita al Izrael, tial mi venis, baptante per akvo. | Et pour moi, je ne le connaissais pas; mais je suis venu consacrer d'eau, afin qu'il soit manifesté à Israël. |
| 32 | Kaj Johano atestis, dirante:Mi vidis la Spiriton malsupreniranta de la cxielo kiel kolombo, kaj gxi restis sur li. | Jean rendit encore ce témoignage, disant: J'ai vu l'Esprit s'abaisser du Très-haut comme une colombe, et il s'est arrêté sur lui. |
| 33 | Kaj mi lin ne konis; sed kiu sendis min por bapti per akvo, Tiu diris al mi:Sur kiun vi vidos la Spiriton malsupreniranta kaj restanta sur li, tiu estas la baptanto per la Sankta Spirito. | Pour moi, je ne le connaissais pas; mais celui qui m'a envoyé consacrer d'eau, m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit s'abaisser et résider, c'est celui qui consacre dans le Saint-Esprit. |
| 34 | Kaj mi vidis, kaj atestis, ke cxi tiu estas la Filo de Dio. | Et j'ai vu, et j'ai rendu témoignage que c'est lui qui est le Fils de Dieu. |
| 35 | Denove la sekvantan tagon staris Johano, kaj du el liaj discxiploj; | Le lendemain, Jean était encore là avec deux de ses disciples, |
| 36 | kaj rigardante Jesuon promenantan, li diris:Jen la SXafido de Dio! | Et voyant Jésus qui marchait, il dit: Voilà l'agneau de Dieu. |
| 37 | Kaj la du discxiploj auxdis lin paroli, kaj sekvis Jesuon. | ¶ Et les deux disciples l'ayant entendu parler ainsi, suivirent Jésus. |
| 38 | Kaj Jesuo sin turnis, kaj vidis ilin sekvantajn, kaj diris al ili:Kion vi sercxas? Kaj ili diris al li:Rabeno (tio estas, Majstro), kie vi logxas? | Jésus s'étant retourné et voyant qu'ils le suivaient, leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi -c'est-à-dire, Maître, où demeures-tu? |
| 39 | Li diris al ili:Venu, kaj vi vidos. Ili do venis, kaj vidis, kie li logxas, kaj ili restis cxe li tiun tagon; estis cxirkaux la deka horo. | Il leur dit: Venez et voyez. Ils allèrent et virent où il logeait, et ils demeurèrent avec lui ce jour-là, car il était environ la dixième heure. |
| 40 | Unu el la du, kiuj auxdis Johanon kaj lin sekvis, estis Andreo, la frato de Simon Petro. | André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu ce que Jean disait, et qui avaient suivi Jésus. |
| 41 | Tiu unue trovis sian propran fraton Simon, kaj diris al li:Ni trovis la Mesion (tio estas, Kriston). | André trouva le premier Simon son frère, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie, c'est-à-dire, le Christ, (l'Oint, l’Élu). |
| 42 | Li kondukis lin al Jesuo. Jesuo lin rigardis, kaj diris:Vi estas Simon, filo de Jona; vi estos nomata Kefas (tio estas, Petro). | Et il l'amena à Jésus. Jésus, l'ayant regardé, lui dit: Tu es Simon, fils de Jona; tu seras appelé Céphas, c'est-à-dire, Pierre. |
| 43 | La sekvantan tagon li volis foriri en Galileon, kaj trovis Filipon; kaj Jesuo diris al li:Sekvu min. | ¶ Le lendemain, Jésus voulut s'en aller en Galilée, et il trouva Philippe, et il lui dit: Suis-moi. |
| 44 | Filipo estis el Betsaida, la urbo de Andreo kaj Petro. | Or, Philippe était de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre. |
| 45 | Filipo trovis Natanaelon, kaj diris al li:Ni trovis tiun, pri kiu skribis Moseo en la legxo, kaj la profetoj, Jesuon el Nazaret, filon de Jozef. | Philippe trouva Nathanaël et lui dit: Celui de qui Moïse a écrit dans la loi, et que les prophètes ont annoncé, nous l'avons trouvé; c'est Jésus, le fils de Joseph, de Nazareth. |
| 46 | Kaj Natanael diris al li:CXu io bona povas esti el Nazaret? Filipo diris al li:Venu kaj vidu. | Nathanaël lui dit: Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth? |
| 47 | Jesuo vidis Natanaelon venanta al li, kaj diris pri li:Jen vera Izraelido, en kiu ne estas ruzeco! | Philippe lui dit: Viens et vois. Jésus vit venir à lui Nathanaël, et il dit de lui: Voici un véritable Israélite, en qui il n'y a point de fraude. |
| 48 | Natanael diris al li:Per kio vi min konas? Jesuo respondis kaj diris al li:Antaux ol Filipo vin vokis, kiam vi estis sub la figarbo, mi vin vidis. | Nathanaël lui dit: D'où me connais-tu? Jésus lui répondit: Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je te voyais. |
| 49 | Natanael respondis kaj diris al li:Rabeno, vi estas la Filo de Dio; vi estas Regxo de Izrael! | Nathanaël lui répondit: Maître, tu es le Fils de Dieu, tu es LE ROI D’ISRAEL. |
| 50 | Jesuo respondis kaj diris al li:CXu vi kredas pro tio, ke mi diris al vi:Mi vin vidis sub la figarbo? vi vidos pli grandajn aferojn ol cxi tio. | Jésus lui répondit: Parce que je t'ai dit que je t'avais vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci. |
| 51 | Kaj li diris al li:Vere, vere, mi diras al vi, vi vidos la cxielon malfermita kaj la angxelojn de Dio suprenirantaj kaj malsuprenirantaj sur la Filon de homo. | Il lui dit aussi: En vérité, en vérité, je vous dis: Désormais vous verrez le ciel ouvert, et les messagers de Dieu s'élever en s'abaissant sur le Fils de l'homme. |