Salmos 49
Al la hxorestro. De la Korahxidoj. Psalmo. Auxskultu cxi tion, cxiuj popoloj; Atentu, cxiuj logxantoj de la mondo,
Kaj altrangulo kaj malaltrangulo, Ricxulo kaj malricxulo kune.
Mia busxo diros sagxajxon, Kaj la penso de mia koro prudentajxon.
Mi klinos mian orelon al sentenco; Sur harpo mi esprimos mian enigmon.
Kial mi devus timi en tagoj de malbono, Kiam min cxirkauxas la malboneco de miaj persekutantoj,
Kiuj fidas sian potencon Kaj fanfaronas per sia granda ricxeco?
Fraton tute ne liberigos homo, Nek donos al Dio elacxeton por li
(Multekosta estus la elacxeto de ilia animo, Kaj neniam tio estos),
Ke li restu viva eterne, Ke li ne vidu la tombon.
Oni ja vidas, ke sagxuloj mortas, Kaj ankaux malsagxulo kaj sensciulo pereas Kaj lasas al aliaj sian havon.
Ilia deziro estas, ke iliaj domoj ekzistu por cxiam, Kaj iliaj logxejoj de generacio al generacio; Ili nomas siajn bienojn laux siaj nomoj.
Sed homo ne restas longe en honoro; Li egaligxas al bruto bucxota.
Tia estas ilia vojo, ilia espero, Kaj iliaj posteuloj aprobas ilian opinion. Sela.
Kiel sxafoj ili estos metataj en SXeolon; La morto ilin pasxtos; Kaj matene virtuloj ilin ekposedos, Kaj ilia bildo pereos en SXeol, perdinte logxejon.
Sed Dio liberigos mian animon el la mano de SXeol, CXar Li prenos min. Sela.
Ne timu, kiam homo ricxigxas, Kiam grandigxas la gloro de lia domo.
CXar mortante li nenion prenos; Ne iros post li malsupren lia honoro.
CXar kvankam li gxuigas sian animon dum sia vivado, Kaj oni vin lauxdas por tio, ke vi faras al vi bone,
Tamen li iros al la generacio de siaj patroj, Kiuj neniam vidos lumon.
Homo, kiu estas en honoro, sed ne havas prudenton, Estas egala al bruto bucxota.
Au maître-chantre. Psaume des enfants de Coré.
Écoutez ceci, vous tous les peuples; prêtez l'oreille, vous tous les habitants du monde!
Enfants du peuple et enfants des grands, le riche aussi bien que le pauvre.
Ma bouche prononcera des paroles sages, et les pensées de mon cœur sont pleines de sens.
Je vais prêter l'oreille aux discours sentencieux; j'expose mon énigme au son de la harpe.
Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, quand l'iniquité de mes adversaires m'environne?
Ils se confient en leurs biens, ils se glorifient de l'abondance de leurs richesses.
Mais l'homme ne saurait racheter son frère, ni payer à Dieu sa rançon.
Car le rachat de leur âme est trop cher, et il ne se fera jamais,
Pour qu'ils continuent de vivre à perpétuité, et qu'ils ne voient point le tombeau.
Car on voit que les sages meurent; le fou et l'insensé périssent également, et laissent leurs biens à d'autres.
Ils pensent que leurs maisons dureront éternellement, et leurs demeures d'âge en âge; ils ont donné leurs noms à leurs terres.
Mais l'homme ne peut demeurer dans son éclat; il est rendu semblable aux bêtes qui périssent.
Telle est la voie sur laquelle ils se fient; et leurs successeurs se plaisent à leurs discours.
Ils sont poussés au Sépulcre comme un troupeau; la mort se repaîtra d'eux; les justes domineront sur eux au matin; leur beauté sera consumée dans le Sépulcre, loin de leurs habitations.
Mais Dieu rachètera mon âme de la main du Sépulcre, quand il me prendra à lui. (Sélah.)
Ne crains point, quand un homme s'enrichit, quand la gloire de sa maison s'accroît.
Car, en mourant, il n'emportera rien; sa gloire ne descendra pas après lui.
Que dans sa vie il rende son âme heureuse, qu'on te loue parce que tu te fais du bien,
Tu iras pourtant vers la génération de tes pères, qui ne reverront jamais la lumière.
L'homme qui est en honneur et qui n'a pas d'intelligence, devient semblable aux bêtes qui périssent.