|
1
|
Ich will euch aber, liebe Brüder, nicht verhalten, daß unsre Väter sind alle unter der Wolke gewesen und sind alle durchs Meer gegangen |
For I would not, brethren, have you ignorant, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea; |
|
2
|
und sind alle auf Mose getauft mit der Wolke und dem Meer |
and were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea; |
|
3
|
und haben alle einerlei geistliche Speise gegessen |
and did all eat the same spiritual food; |
|
4
|
und haben alle einerlei geistlichen Trank getrunken; sie tranken aber vom geistlichen Fels, der mitfolgte, welcher war Christus. |
and did all drink the same spiritual drink: for they drank of a spiritual rock that followed them: and the rock was Christ. |
|
5
|
Aber an ihrer vielen hatte Gott kein Wohlgefallen; denn sie wurden niedergeschlagen in der Wüste. |
Howbeit with most of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness. |
|
6
|
Das ist aber uns zum Vorbilde geschehen, daß wir nicht uns gelüsten lassen des Bösen, gleichwie jene gelüstet hat. |
Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted. |
|
7
|
Auch lasset uns nicht Hurerei treiben, wie etliche unter jenen Hurerei trieben, und fielen auf einen Tag dreiundzwanzigtausend. |
Neither be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play. |
|
8
|
Lasset uns aber auch Christum nicht versuchen, wie etliche von jenen ihn versuchten und wurden von Schlangen umgebracht. |
Neither let us commit fornication, as some of them committed, and fell in one day three and twenty thousand. |
|
9
|
Murrt auch nicht, gleichwie jener etliche murrten und wurden umgebracht durch den Verderber. |
Neither let us make trial of the Lord, as some of them made trial, and perished by the serpents. |
|
10
|
Solches alles widerfuhr jenen zum Vorbilde; es ist aber geschrieben uns zur Warnung, auf welche das Ende der Welt gekommen ist. |
Neither murmur ye, as some of them murmured, and perished by the destroyer. |
|
11
|
Darum, wer sich läßt dünken, er stehe, mag wohl zusehen, daß er nicht falle. |
Now these things happened unto them by way of example; and they were written for our admonition, upon whom the ends of the ages are come. |
|
12
|
Es hat euch noch keine denn menschliche Versuchung betreten; aber Gott ist getreu, der euch nicht läßt versuchen über euer Vermögen, sondern macht, daß die Versuchung so ein Ende gewinne, daß ihr's könnet ertragen. |
Wherefore let him that thinketh he standeth take heed lest he fall. |
|
13
|
Darum, meine Liebsten, fliehet von dem Götzendienst! |
There hath no temptation taken you but such as man can bear: but God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that ye are able; but will with the temptation make also the way of escape, that ye may be able to endure it. |
|
14
|
Als mit den Klugen rede ich; richtet ihr, was ich sage. |
Wherefore, my beloved, flee from idolatry. |
|
15
|
Der gesegnete Kelch, welchen wir segnen, ist der nicht die Gemeinschaft des Blutes Christi? Das Brot, das wir brechen, ist das nicht die Gemeinschaft des Leibes Christi? |
I speak as to wise men; judge ye what I say. |
|
16
|
Denn ein Brot ist's, so sind wir viele ein Leib, dieweil wir alle eines Brotes teilhaftig sind. |
The cup of blessing which we bless, is it not a communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not a communion of the body of Christ? |
|
17
|
Sehet an das Israel nach dem Fleisch! Welche die Opfer essen, sind die nicht in der Gemeinschaft des Altars? |
seeing that we, who are many, are one bread, one body: for we are all partake of the one bread. |
|
18
|
Was soll ich denn nun sagen? Soll ich sagen, daß der Götze etwas sei oder daß das Götzenopfer etwas sei? |
Behold Israel after the flesh: have not they that eat the sacrifices communion with the altar? |
|
19
|
Aber ich sage: Was die Heiden opfern, das opfern sie den Teufeln, und nicht Gott. Nun will ich nicht, daß ihr in der Teufel Gemeinschaft sein sollt. |
What say I then? that a thing sacrificed to idols is anything, or that an idol is anything? |
|
20
|
Ihr könnt nicht zugleich trinken des HERRN Kelch und der Teufel Kelch; ihr könnt nicht zugleich teilhaftig sein des Tisches des HERRN und des Tisches der Teufel. |
But [I say], that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God: and I would not that ye should have communion with demons. |
|
21
|
Oder wollen wir dem HERRN trotzen? Sind wir stärker denn er? |
Ye cannot drink the cup of the Lord, and the cup of demons: ye cannot partake of the table of the Lord, and of the table of demons. |
|
22
|
Ich habe zwar alles Macht; aber es frommt nicht alles. Ich habe es alles Macht; aber es bessert nicht alles. |
Or do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he? |
|
23
|
Niemand suche das Seine, sondern ein jeglicher, was des andern ist. |
All things are lawful; but not all things are expedient. All things are lawful; but not all things edify. |
|
24
|
Alles, was feil ist auf dem Fleischmarkt, das esset, und forschet nicht, auf daß ihr das Gewissen verschonet. |
Let no man seek his own, but [each] his neighbor's [good]. |
|
25
|
So aber jemand von den Ungläubigen euch ladet und ihr wollt hingehen, so esset alles, was euch vorgetragen wird, und forschet nicht, auf daß ihr das Gewissen verschonet. |
Whatsoever is sold in the shambles, eat, asking no question for conscience' sake, |
|
26
|
Ich sage aber vom Gewissen, nicht deiner selbst, sondern des andern. Denn warum sollte ich meine Freiheit lassen richten von eines andern Gewissen? |
for the earth is the Lord's, and the fulness thereof. |
|
27
|
So ich's mit Danksagung genieße, was sollte ich denn verlästert werden über dem, dafür ich danke? |
If one of them that believe not biddeth you [to a feast], and ye are disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience' sake. |
|
28
|
Ihr esset nun oder trinket oder was ihr tut, so tut es alles zu Gottes Ehre. |
But if any man say unto you, This hath been offered in sacrifice, eat not, for his sake that showed it, and for conscience sake: |
|
29
|
Gebet kein Ärgernis weder den Juden noch den Griechen noch der Gemeinde Gottes; |
conscience, I say, not thine own, but the other's; for why is my liberty judged by another conscience? |
|
30
|
gleichwie ich auch jedermann in allerlei mich gefällig mache und suche nicht, was mir, sondern was vielen frommt, daß sie selig werden. |
If I partake with thankfulness, why am I evil spoken of for that for which I give thanks? |
|
31
|
Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God. |
|
32
|
Give no occasions of stumbling, either to Jews, or to Greeks, or to the church of God: |
|
33
|
even as I also please all men in all things, not seeking mine own profit, but the [profit] of the many, that they may be saved. |