|
1
ver mapa
|
Petrus, ein Apostel Jesu Christi, den erwählten Fremdlingen hin und her in Pontus, Galatien, Kappadozien, Asien und Bithynien, |
Peter, an apostle of Jesus Christ, to the elect who are sojourners of the Dispersion in Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia, |
|
2
|
nach der Vorsehung Gottes, des Vaters, durch die Heiligung des Geistes, zum Gehorsam und zur Besprengung mit dem Blut Jesu Christi: Gott gebe euch viel Gnade und Frieden! |
according to the foreknowledge of God the Father, in sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace to you and peace be multiplied. |
|
3
|
Gelobet sei Gott und der Vater unsers HERRN Jesu Christi, der uns nach seiner Barmherzigkeit wiedergeboren hat zu einer lebendigen Hoffnung durch die Auferstehung Jesu Christi von den Toten, |
Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to his great mercy begat us again unto a living hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead, |
|
4
|
zu einem unvergänglichen und unbefleckten und unverwelklichen Erbe, das behalten wird im Himmel |
unto an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you, |
|
5
|
euch, die ihr aus Gottes Macht durch den Glauben bewahrt werdet zur Seligkeit, die bereitet ist, daß sie offenbar werde zu der letzten Zeit. |
who by the power of God are guarded through faith unto a salvation ready to be revealed in the last time. |
|
6
|
In derselben werdet ihr euch freuen, die ihr jetzt eine kleine Zeit, wo es sein soll, traurig seid in mancherlei Anfechtungen, |
Wherein ye greatly rejoice, though now for a little while, if need be, ye have been put to grief in manifold trials, |
|
7
|
auf daß euer Glaube rechtschaffen und viel köstlicher erfunden werde denn das vergängliche Gold, das durchs Feuer bewährt wird, zu Lob, Preis und Ehre, wenn nun offenbart wird Jesus Christus, |
that the proof of your faith, [being] more precious than gold that perisheth though it is proved by fire, may be found unto praise and glory and honor at the revelation of Jesus Christ: |
|
8
|
welchen ihr nicht gesehen und doch liebhabt und nun an ihn glaubet, wie wohl ihr ihn nicht sehet, und werdet euch freuen mit herrlicher und unaussprechlicher Freude |
whom not having seen ye love; on whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice greatly with joy unspeakable and full of glory: |
|
9
|
und das Ende eures Glaubens davonbringen, nämlich der Seelen Seligkeit. |
receiving the end of your faith, [even] the salvation of [your] souls. |
|
10
|
Nach dieser Seligkeit haben gesucht und geforscht die Propheten, die von der Gnade geweissagt haben, so auf euch kommen sollte, |
Concerning which salvation the prophets sought and searched diligently, who prophesied of the grace that [should come] unto you: |
|
11
|
und haben geforscht, auf welche und welcherlei Zeit deutete der Geist Christi, der in ihnen war und zuvor bezeugt hat die Leiden, die über Christus kommen sollten, und die Herrlichkeit darnach; |
searching what [time] or what manner of time the Spirit of Christ which was in them did point unto, when it testified beforehand the sufferings of Christ, and the glories that should follow them. |
|
12
|
welchen es offenbart ist. Denn sie haben's nicht sich selbst, sondern uns dargetan, was euch nun verkündigt ist durch die, so euch das Evangelium verkündigt haben durch den heiligen Geist, der vom Himmel gesandt ist; was auch die Engel gelüstet zu schauen. |
To whom it was revealed, that not unto themselves, but unto you, did they minister these things, which now have been announced unto you through them that preached the gospel unto you by the Holy Spirit sent forth from heaven; which things angel desire to look into. |
|
13
|
Darum so begürtet die Lenden eures Gemütes, seid nüchtern und setzet eure Hoffnung ganz auf die Gnade, die euch angeboten wird durch die Offenbarung Jesu Christi, |
Wherefore girding up the loins of your mind, be sober and set your hope perfectly on the grace that is to be brought unto you at the revelation of Jesus Christ; |
|
14
|
als gehorsame Kinder, und stellt euch nicht gleichwie vormals, da ihr in Unwissenheit nach den Lüsten lebtet; |
as children of obedience, not fashioning yourselves according to your former lusts in [the time of] your ignorance: |
|
15
|
sondern nach dem, der euch berufen hat und heilig ist, seid auch ihr heilig in allem eurem Wandel. |
but like as he who called you is holy, be ye yourselves also holy in all manner of living; |
|
16
|
Und sintemal ihr den zum Vater anruft, der ohne Ansehen der Person richtet nach eines jeglichen Werk, so führt euren Wandel, solange ihr hier wallt, mit Furcht |
because it is written, Ye shall be holy; for I am holy. |
|
17
|
und wisset, daß ihr nicht mit vergänglichem Silber oder Gold erlöst seid von eurem eitlen Wandel nach väterlicher Weise, |
And if ye call on him as Father, who without respect of persons judgeth according to each man's work, pass the time of your sojourning in fear: |
|
18
|
sondern mit dem teuren Blut Christi als eines unschuldigen und unbefleckten Lammes, |
knowing that ye were redeemed, not with corruptible things, with silver or gold, from your vain manner of life handed down from your fathers; |
|
19
|
der zwar zuvor ersehen ist, ehe der Welt Grund gelegt ward, aber offenbart zu den letzten Zeiten um euretwillen, |
but with precious blood, as of a lamb without spot, [even the blood] of Christ: |
|
20
|
die ihr durch ihn glaubet an Gott, der ihn auferweckt hat von den Toten und ihm die Herrlichkeit gegeben, auf daß ihr Glauben und Hoffnung zu Gott haben möchtet. |
who was foreknown indeed before the foundation of the world, but was manifested at the end of times for your sake, |
|
21
|
Und machet keusch eure Seelen im Gehorsam der Wahrheit durch den Geist zu ungefärbter Bruderliebe und habt euch untereinander inbrünstig lieb aus reinem Herzen, |
who through him are believers in God, that raised him from the dead, and gave him glory; so that your faith and hope might be in God. |
|
22
|
als die da wiedergeboren sind, nicht aus vergänglichem, sondern aus unvergänglichem Samen, nämlich aus dem lebendigen Wort Gottes, das da ewig bleibt. |
Seeing ye have purified your souls in your obedience to the truth unto unfeigned love of the brethren, love one another from the heart fervently: |
|
23
|
having been begotten again, not of corruptible seed, but of incorruptible, through the word of God, which liveth and abideth. |
|
24
|
For, All flesh is as grass, And all the glory thereof as the flower of grass. The grass withereth, and the flower falleth: |
|
25
|
But the word of the Lord abideth for ever. And this is the word of good tidings which was preached unto you. |