|
1
|
Paulus, ein Apostel Jesu Christi nach dem Befehl Gottes, unsers Heilandes, und des HERRN Jesu Christi, der unsre Hoffnung ist, |
Paul, an apostle of Christ Jesus according to the commandment of God our Saviour, and Christ Jesus our hope; |
|
2
|
dem Timotheus, meinem rechtschaffenen Sohn im Glauben: Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, unserm Vater, und unserm HERRN Jesus Christus! |
unto Timothy, my true child in faith: Grace, mercy, peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord. |
|
3
ver mapa
|
Wie ich dich ermahnt habe, daß du zu Ephesus bliebest, da ich nach Mazedonien zog, und gebötest etlichen, daß sie nicht anders lehrten, |
As I exhorted thee to tarry at Ephesus, when I was going into Macedonia, that thou mightest charge certain men not to teach a different doctrine, |
|
4
|
und nicht acht hätten auf die Fabeln und Geschlechtsregister, die kein Ende haben und Fragen aufbringen mehr denn Besserung zu Gott im Glauben; |
neither to give heed to fables and endless genealogies, which minister questionings, rather than a dispensation of God which is in faith; [so do I now]. |
|
5
|
denn die Hauptsumme des Gebotes ist Liebe von reinem Herzen und von gutem Gewissen und von ungefärbtem Glauben; |
But the end of the charge is love out of a pure heart and a good conscience and faith unfeigned: |
|
6
|
wovon etliche sind abgeirrt und haben sich umgewandt zu unnützem Geschwätz, |
from which things some having swerved have turned aside unto vain talking; |
|
7
|
wollen der Schrift Meister sein, und verstehen nicht, was sie sagen oder was sie setzen. |
desiring to be teachers of the law, though they understand neither what they say, nor whereof they confidently affirm. |
|
8
|
Wir wissen aber, daß das Gesetz gut ist, so es jemand recht braucht |
But we know that the law is good, if a man use it lawfully, |
|
9
|
und weiß solches, daß dem Gerechten kein Gesetz gegeben ist, sondern den Ungerechten und Ungehorsamen, den Gottlosen und Sündern, den Unheiligen und Ungeistlichen, den Vatermördern und Muttermördern, den Totschlägern |
as knowing this, that law is not made for a righteous man, but for the lawless and unruly, for the ungodly and sinners, for the unholy and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for manslayers, |
|
10
|
den Hurern, den Knabenschändern, den Menschendieben, den Lügnern, den Meineidigen und so etwas mehr der heilsamen Lehre zuwider ist, |
for fornicators, for abusers of themselves with men, for menstealers, for liars, for false swearers, and if there be any other thing contrary to the sound doctrine; |
|
11
|
nach dem herrlichen Evangelium des seligen Gottes, welches mir anvertrauet ist. |
according to the gospel of the glory of the blessed God, which was committed to my trust. |
|
12
|
Ich danke unserm HERR Christus Jesus, der mich stark gemacht und treu geachtet hat und gesetzt in das Amt, |
I thank him that enabled me, [even] Christ Jesus our Lord, for that he counted me faithful, appointing me to [his] service; |
|
13
|
der ich zuvor war ein Lästerer und ein Verfolger und ein Schmäher; aber mir ist Barmherzigkeit widerfahren, denn ich habe es unwissend getan im Unglauben. |
though I was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: howbeit I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief; |
|
14
|
Es ist aber desto reicher gewesen die Gnade unsers HERRN samt dem Glauben und der Liebe, die in Christo Jesu ist. |
and the grace of our Lord abounded exceedingly with faith and love which is in Christ Jesus. |
|
15
|
Das ist gewißlich wahr und ein teuer wertes Wort, daß Christus Jesus gekommen ist in die Welt, die Sünder selig zu machen, unter welchen ich der vornehmste bin. |
Faithful is the saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief: |
|
16
|
Aber darum ist mir Barmherzigkeit widerfahren, auf daß an mir vornehmlich Jesus Christus erzeigte alle Geduld, zum Vorbild denen, die an ihn glauben sollten zum ewigen Leben. |
howbeit for this cause I obtained mercy, that in me as chief might Jesus Christ show forth all his longsuffering, for an ensample of them that should thereafter believe on him unto eternal life. |
|
17
|
Aber Gott, dem ewigen König, dem Unvergänglichen und Unsichtbaren und allein Weisen, sei Ehre und Preis in Ewigkeit! Amen. |
Now unto the King eternal, immortal, invisible, the only God, [be] honor and glory forever and ever. Amen. |
|
18
|
Dies Gebot befehle ich dir, mein Sohn Timotheus, nach den vorherigen Weissagungen über dich, daß du in ihnen eine gute Ritterschaft übest |
This charge I commit unto thee, my child Timothy, according to the prophecies which led the way to thee, that by them thou mayest war the good warfare; |
|
19
|
und habest den Glauben und gutes Gewissen, welches etliche von sich gestoßen und am Glauben Schiffbruch erlitten haben; |
holding faith and a good conscience; which some having thrust from them made shipwreck concerning the faith: |
|
20
|
unter welchen ist Hymenäus und Alexander, welche ich habe dem Satan übergeben, daß sie gezüchtigt werden, nicht mehr zu lästern. |
of whom is Hymenaeus and Alexander; whom I delivered unto Satan, that they might be taught not to blaspheme. |