|
1
|
So sei nun stark, mein Sohn, durch die Gnade in Christo Jesu. |
Thou therefore, my child, be strengthened in the grace that is in Christ Jesus. |
|
2
|
Und was du von mir gehört hast durch viele Zeugen, das befiehl treuen Menschen, die da tüchtig sind, auch andere zu lehren. |
And the things which thou hast heard from me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also. |
|
3
|
Leide mit als ein guter Streiter Jesu Christi. |
Suffer hardship with [me], as a good soldier of Christ Jesus. |
|
4
|
Kein Kriegsmann flicht sich in Händel der Nahrung, auf daß er gefalle dem, der ihn angenommen hat. |
No soldier on service entangleth himself in the affairs of [this] life; that he may please him who enrolled him as a soldier. |
|
5
|
Und so jemand auch kämpft, wird er doch nicht gekrönt, er kämpfe denn recht. |
And if also a man contend in the games, he is not crowded, except he have contended lawfully. |
|
6
|
Es soll aber der Ackermann, der den Acker baut, die Früchte am ersten genießen. Merke, was ich sage! |
The husbandmen that laboreth must be the first to partake of the fruits. |
|
7
|
Der HERR aber wird dir in allen Dingen Verstand geben. |
Consider what I say; for the Lord shall give thee understanding in all things. |
|
8
|
Halt im Gedächtnis Jesum Christum, der auferstanden ist von den Toten, aus dem Samen Davids, nach meinem Evangelium, |
Remember Jesus Christ, risen from the dead, of the seed of David, according to my gospel: |
|
9
|
für welches ich leide bis zu den Banden wie ein Übeltäter; aber Gottes Wort ist nicht gebunden. |
wherein I suffer hardship unto bonds, as a malefactor; but the word of God is not bound. |
|
10
|
Darum erdulde ich alles um der Auserwählten willen, auf daß auch sie die Seligkeit erlangen in Christo Jesu mit ewiger Herrlichkeit. |
Therefore I endure all things for the elect's sake, that they also may obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory. |
|
11
|
Das ist gewißlich wahr: Sterben wir mit, so werden wir mitleben; |
Faithful is the saying: For if we died with him, we shall also live with him: |
|
12
|
dulden wir, so werden wir mitherrschen; verleugnen wir, so wird er uns auch verleugnen; |
if we endure, we shall also reign with him: if we shall deny him, he also will deny us: |
|
13
|
glauben wir nicht, so bleibt er treu; er kann sich selbst nicht verleugnen. |
if we are faithless, he abideth faithful; for he cannot deny himself. |
|
14
|
Solches erinnere sie und bezeuge vor dem HERRN, daß sie nicht um Worte zanken, welches nichts nütze ist denn zu verkehren, die da zuhören. |
Of these things put them in remembrance, charging [them] in the sight of the Lord, that they strive not about words, to no profit, to the subverting of them that hear. |
|
15
|
Befleißige dich, Gott dich zu erzeigen als einen rechtschaffenen und unsträflichen Arbeiter, der da recht teile das Wort der Wahrheit. |
Give diligence to present thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, handling aright the word of truth. |
|
16
|
Des ungeistlichen, losen Geschwätzes entschlage dich; denn es hilft viel zum ungöttlichen Wesen, |
But shun profane babblings: for they will proceed further in ungodliness, |
|
17
|
und ihr Wort frißt um sich wie der Krebs; unter welchen ist Hymenäus und Philetus, |
and their word will eat as doth a gangrene: or whom is Hymenaeus an Philetus; |
|
18
|
welche von der Wahrheit irregegangen sind und sagen, die Auferstehung sei schon geschehen, und haben etlicher Glauben verkehrt. |
men who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already, and overthrow the faith of some. |
|
19
|
Aber der feste Grund Gottes besteht und hat dieses Siegel: Der HERR kennt die seinen; und: Es trete ab von Ungerechtigkeit, wer den Namen Christi nennt. |
Howbeit the firm foundation of God standeth, having this seal, The Lord knoweth them that are his: and, Let every one that nameth the name of the Lord depart from unrighteousness. |
|
20
|
In einem großen Hause aber sind nicht allein goldene und silberne Gefäße, sondern auch hölzerne und irdene, und etliche zu Ehren, etliche aber zu Unehren. |
Now in a great house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of earth; and some unto honor, and some unto dishonor. |
|
21
|
So nun jemand sich reinigt von solchen Leuten, der wird ein geheiligtes Gefäß sein zu Ehren, dem Hausherrn bräuchlich und zu allem guten Werk bereitet. |
If a man therefore purge himself from these, he shall be a vessel unto honor, sanctified, meet for the master's use, prepared unto every good work. |
|
22
|
Fliehe die Lüste der Jugend; jage aber nach der Gerechtigkeit, dem Glauben, der Liebe, dem Frieden mit allen, die den HERRN anrufen von reinem Herzen. |
after righteousness, faith, love, pace, with them that call on the Lord out of a pure heart. |
|
23
|
Aber der törichten und unnützen Fragen entschlage dich; denn du weißt, daß sie nur Zank gebären. |
But foolish and ignorant questionings refuse, knowing that they gender strifes. |
|
24
|
Ein Knecht aber des HERRN soll nicht zänkisch sein, sondern freundlich gegen jedermann, lehrhaft, der die Bösen tragen kann |
And the Lord's servant must not strive, but be gentle towards all, apt to teach, forbearing, |
|
25
|
und mit Sanftmut strafe die Widerspenstigen, ob ihnen Gott dermaleinst Buße gebe, die Wahrheit zu erkennen, |
in meekness correcting them that oppose themselves; if peradventure God may give them repentance unto the knowledge of the truth, |
|
26
|
und sie wieder nüchtern würden aus des Teufels Strick, von dem sie gefangen sind zu seinem Willen. |
and they may recover themselves out of the snare of the devil, having been taken captive by him unto his will. |