|
1
ver mapa
|
Er kam aber gen Derbe und Lystra; und siehe, ein Jünger war daselbst mit Namen Timotheus, eines jüdischen Weibes Sohn, die war gläubig, aber eines griechischen Vaters. |
And he came also to Derbe and to Lystra: and behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a Jewess that believed; but his father was a Greek. |
|
2
ver mapa
|
Der hatte ein gut Gerücht bei den Brüdern unter den Lystranern und zu Ikonion. |
The same was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium. |
|
3
|
Diesen wollte Paulus mit sich ziehen lassen und nahm und beschnitt ihn um der Juden willen, die an den Orten waren; denn sie wußten alle, daß sein Vater war ein Grieche gewesen. |
Him would Paul have to go forth with him; and he took and circumcised him because of the Jews that were in those parts: for they all knew that his father was a Greek. |
|
4
ver mapa
|
Wie sie aber durch die Städte zogen, überantworteten sie ihnen, zu halten den Spruch, welcher von den Aposteln und den Ältesten beschlossen war. {~} {~} {~} |
And as they went on their way through the cities, they delivered them the decrees to keep which had been ordained of the apostles and elders that were at Jerusalem. |
|
5
|
Da wurden die Gemeinden im Glauben befestigt und nahmen zu an der Zahl täglich. |
So the churches were strengthened in the faith, and increased in number daily. |
|
6
ver mapa
|
Da sie aber durch Phrygien und das Land Galatien zogen, ward ihnen gewehrt von dem heiligen Geiste, zu reden das Wort in Asien. |
And they went through the region of Phrygia and Galatia, having been forbidden of the Holy Spirit to speak the word in Asia; |
|
7
ver mapa
|
Als sie aber kamen an Mysien, versuchten sie, durch Bithynien zu reisen; und der Geist ließ es ihnen nicht zu. |
and when they were come over against Mysia, they assayed to go into Bithynia; and the Spirit of Jesus suffered them not; |
|
8
ver mapa
|
Sie zogen aber an Mysien vorüber und kamen hinab gen Troas. |
and passing by Mysia, they came down to Troas. |
|
9
ver mapa
|
Und Paulus erschien ein Gesicht bei der Nacht; das war ein Mann aus Mazedonien, der stand und bat ihn und sprach: Komm herüber nach Mazedonien und hilf uns! |
And a vision appeared to Paul in the night: There was a man of Macedonia standing, beseeching him, and saying, Come over into Macedonia, and help us. |
|
10
ver mapa
|
Als er aber das Gesicht gesehen hatte, da trachteten wir alsobald, zu reisen nach Mazedonien, gewiß, daß uns der HERR dahin berufen hätte, ihnen das Evangelium zu predigen. |
And when he had seen the vision, straightway we sought to go forth into Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them. |
|
11
ver mapa
|
Da fuhren wir aus von Troas; und geradewegs kamen wir gen Samothrazien, des andern Tages gen Neapolis |
Setting sail therefore from Troas, we made a straight course to Samothrace, and the day following to Neapolis; |
|
12
ver mapa
|
und von da gen Philippi, welches ist die Hauptstadt des Landes Mazedonien und eine Freistadt. Wir hatten aber in dieser Stadt unser Wesen etliche Tage. |
and from thence to Philippi, which is a city of Macedonia, the first of the district, a [Roman] colony: and we were in this city tarrying certain days. |
|
13
|
Am Tage des Sabbats gingen wir hinaus vor die Stadt an das Wasser, da man pflegte zu beten, und setzten uns und redeten zu den Weibern, die da zusammenkamen. |
And on the sabbath day we went forth without the gate by a river side, where we supposed there was a place of prayer; and we sat down, and spake unto the women that were come together. |
|
14
ver mapa
|
Und ein gottesfürchtiges Weib mit Namen Lydia, eine Purpurkrämerin aus der Stadt der Thyathirer, hörte zu; dieser tat der HERR das Herz auf, daß sie darauf achthatte, was von Paulus geredet ward. |
And a certain woman named Lydia, a seller of purple of the city of Thyatira, one that worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened to give heed unto the things which were spoken by Paul. |
|
15
|
Als sie aber und ihr Haus getauft ward, ermahnte sie uns und sprach: So ihr mich achtet, daß ich gläubig bin an den HERRN, so kommt in mein Haus und bleibt allda. Und sie nötigte uns. |
And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide [there]. And she constrained us. |
|
16
|
Es geschah aber, da wir zu dem Gebet gingen, daß eine Magd uns begegnete, die hatte einen Wahrsagergeist und trug ihren Herren viel Gewinnst zu mit Wahrsagen. |
And it came to pass, as we were going to the place of prayer, that a certain maid having a spirit of divination met us, who brought her masters much gain by soothsaying. |
|
17
|
Die folgte allenthalben Paulus und uns nach, schrie und sprach: Diese Menschen sind die Knechte Gottes des Allerhöchsten, die euch den Weg der Seligkeit verkündigen. |
The same following after Paul and us cried out, saying, These men are servants of the Most High God, who proclaim unto you the way of salvation. |
|
18
|
Solches tat sie manchen Tag. Paulus aber tat das wehe, und er wandte sich um und sprach zu dem Geiste: Ich gebiete dir in dem Namen Jesu Christi, daß du von ihr ausfahrest. Und er fuhr aus zu derselben Stunde. |
And this she did for many days. But Paul, being sore troubled, turned and said to the spirit, I charge thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And it came out that very hour. |
|
19
|
Da aber die Herren sahen, daß die Hoffnung ihres Gewinnstes war ausgefahren, nahmen sie Paulus und Silas, zogen sie auf den Markt vor die Obersten |
But when her masters saw that the hope of their gain was gone, they laid hold on Paul and Silas, and dragged them into the marketplace before the rulers, |
|
20
|
und führten sie zu den Hauptleuten und sprachen: Diese Menschen machen unsere Stadt irre; sie sind Juden |
and when they had brought them unto the magistrates, they said, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city, |
|
21
|
und verkündigen eine Weise, welche uns nicht ziemt anzunehmen noch zu tun, weil wir Römer sind. |
and set forth customs which it is not lawful for us to receive, or to observe, being Romans. |
|
22
|
Und das Volk ward erregt wider sie; und die Hauptleute ließen ihnen die Kleider abreißen und hießen sie stäupen. |
And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent their garments off them, and commanded to beat them with rods. |
|
23
|
Und da sie sie wohl gestäupt hatten, warfen sie sie ins Gefängnis und geboten dem Kerkermeister, daß er sie wohl verwahrte. {~} |
And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely: |
|
24
|
Der, da er solches Gebot empfangen hatte, warf sie in das innerste Gefängnis und legte ihre Füße in den Stock. |
who, having received such a charge, cast them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks. |
|
25
|
Um Mitternacht aber beteten Paulus und Silas und lobten Gott. Und es hörten sie die Gefangenen. |
But about midnight Paul and Silas were praying and singing hymns unto God, and the prisoners were listening to them; |
|
26
|
Schnell aber ward ein großes Erdbeben, also daß sich bewegten die Grundfesten des Gefängnisses. Und von Stund an wurden alle Türen aufgetan und aller Bande los. |
and suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison-house were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed. |
|
27
|
Als aber der Kerkermeister aus dem Schlafe fuhr und sah die Türen des Gefängnisses aufgetan, zog er das Schwert aus und wollte sich selbst erwürgen; denn er meinte die Gefangenen wären entflohen. |
And the jailor, being roused out of sleep and seeing the prison doors open, drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped. |
|
28
|
Paulus rief aber laut und sprach: Tu dir nichts Übles; denn wir sind alle hier! |
But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here. |
|
29
|
Er forderte aber ein Licht und sprang hinein und ward zitternd und fiel Paulus und Silas zu den Füßen |
And he called for lights and sprang in, and, trembling for fear, fell down before Paul and Silas, |
|
30
|
und führte sie heraus und sprach: Liebe Herren, was soll ich tun, daß ich selig werde? |
and brought them out and said, Sirs, what must I do to be saved? |
|
31
|
Sie sprachen: Glaube an den HERRN Jesus Christus, so wirst du und dein Haus selig! |
And they said, Believe on the Lord Jesus, and thou shalt be saved, thou and thy house. |
|
32
|
Und sie sagten ihm das Wort des HERRN und allen, die in seinem Hause waren. |
And they spake the word of the Lord unto him, with all that were in his house. |
|
33
|
Und er nahm sie zu sich in derselben Stunde der Nacht und wusch ihnen die Striemen ab; und er ließ sich taufen und alle die Seinen alsobald. |
And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, immediately. |
|
34
|
Und führte sie in sein Haus und setzte ihnen einen Tisch und freute sich mit seinem ganzen Hause, daß er an Gott gläubig geworden war. |
And he brought them up into his house, and set food before them, and rejoiced greatly, with all his house, having believed in God. |
|
35
|
Und da es Tag ward, sandten die Hauptleute Stadtdiener und sprachen: Laß die Menschen gehen! |
But when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, Let those men go. |
|
36
|
Und der Kerkermeister verkündigte diese Rede Paulus: Die Hauptleute haben hergesandt, daß ihr los sein sollt. Nun ziehet aus und gehet hin mit Frieden! |
And the jailor reported the words to Paul, [saying], The magistrates have sent to let you go: now therefore come forth, and go in peace. |
|
37
|
Paulus aber sprach zu ihnen: Sie haben uns ohne Recht und Urteil öffentlich gestäupt, die wir doch Römer sind, und uns ins Gefängnis geworfen, und sollten uns nun heimlich ausstoßen? Nicht also; sondern lasset sie selbst kommen und uns hinausführen! |
But Paul said unto them, They have beaten us publicly, uncondemned, men that are Romans, and have cast us into prison; and do they now cast us out privily? Nay verily; but let them come themselves and bring us out. |
|
38
|
Die Stadtdiener verkündigten diese Worte den Hauptleuten. Und sie fürchteten sich, da sie hörten, daß sie Römer wären, |
And the sergeants reported these words unto the magistrates: and they feared when they heard that they were Romans; |
|
39
|
und kamen und redeten ihnen zu, führten sie heraus und baten sie, daß sie auszögen aus der Stadt. |
and they came and besought them; and when they had brought them out, they asked them to go away from the city. |
|
40
|
Da gingen sie aus dem Gefängnis und gingen zu der Lydia. Und da sie die Brüder gesehen hatten und getröstet, zogen sie aus. |
And they went out of the prison, and entered into [the house] of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed. |