|
1
|
Das Hohelied Salomos. |
The Song of songs, which is Solomon's. |
|
2
|
Er küsse mich mit dem Kusse seines Mundes; denn deine Liebe ist lieblicher als Wein. |
Let him kiss me with the kisses of his mouth; For thy love is better than wine. |
|
3
|
Es riechen deine Salben köstlich; dein Name ist eine ausgeschüttete Salbe, darum lieben dich die Jungfrauen. |
Thine oils have a goodly fragrance; Thy name is [as] oil poured forth; Therefore do the virgins love thee. |
|
4
|
Zieh mich dir nach, so laufen wir. Der König führte mich in seine Kammern. Wir freuen uns und sind fröhlich über dir; wir gedenken an deine Liebe mehr denn an den Wein. Die Frommen lieben dich. |
Draw me; we will run after thee: The king hath brought me into his chambers; We will be glad and rejoice in thee; We will make mention of thy love more than of wine: Rightly do they love thee. |
|
5
ver mapa
|
Ich bin schwarz, aber gar lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Hütten Kedars, wie die Teppiche Salomos. |
I am black, but comely, Oh ye daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, As the curtains of Solomon. |
|
6
|
Seht mich nicht an, daß ich so schwarz bin; denn die Sonne hat mich so verbrannt. Meiner Mutter Kinder zürnen mit mir. Sie haben mich zur Hüterin der Weinberge gesetzt; aber meinen eigenen Weinberg habe ich nicht behütet. |
Look not upon me, because I am swarthy, Because the sun hath scorched me. My mother's sons were incensed against me; They made me keeper of the vineyards; [But] mine own vineyard have I not kept. |
|
7
|
Sage mir an, du, den meine Seele liebt, wo du weidest, wo du ruhest im Mittage, daß ich nicht hin und her gehen müsse bei den Herden deiner Gesellen. |
Tell me, O thou whom my soul loveth, Where thou feedest [thy flock], Where thou makest [it] to rest at noon: For why should I be as one that is veiled Beside the flocks of thy companions? |
|
8
|
Weiß du es nicht, du schönste unter den Weibern, so gehe hinaus auf die Fußtapfen der Schafe und weide deine Zicklein bei den Hirtenhäusern. |
If thou know not, O thou fairest among women, Go thy way forth by the footsteps of the flock, And feed thy kids beside the shepherds' tents. |
|
9
|
Ich vergleiche dich, meine Freundin, meinem Gespann an den Wagen Pharaos. |
I have compared thee, O my love, To a steed in Pharaoh's chariots. |
|
10
|
Deine Backen stehen lieblich in den Kettchen und dein Hals in den Schnüren. |
Thy cheeks are comely with plaits [of hair], Thy neck with strings of jewels. |
|
11
|
Wir wollen dir goldene Kettchen machen mit silbernen Pünktlein. |
We will make thee plaits of gold With studs of silver. |
|
12
|
Da der König sich herwandte, gab meine Narde ihren Geruch. |
While the king sat at his table, My spikenard sent forth its fragrance. |
|
13
|
Mein Freund ist mir ein Büschel Myrrhen, das zwischen meinen Brüsten hanget. |
My beloved is unto me [as] a bundle of myrrh, That lieth betwixt my breasts. |
|
14
ver mapa
|
Mein Freund ist mir eine Traube von Zyperblumen in den Weinbergen zu Engedi. |
My beloved is unto me [as] a cluster of henna-flowers In the vineyards of En-gedi. |
|
15
|
Siehe, meine Freundin, du bist schön; schön bist du, deine Augen sind wie Taubenaugen. |
Behold, thou art fair, my love; Behold thou art fair; Thine eyes are [as] doves. |
|
16
|
Siehe, mein Freund, du bist schön und lieblich. Unser Bett grünt, |
Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: Also our couch is green. |
|
17
|
unserer Häuser Balken sind Zedern, unser Getäfel Zypressen. |
The beams of our house are cedars, [And] our rafters are firs. |