| 1 | Das Hohelied Salomos. | The Song of songs, which is Solomon's. |
| 2 | Er küsse mich mit dem Kusse seines Mundes; denn deine Liebe ist lieblicher als Wein. | Let him kiss me with the kisses of his mouth; For thy love is better than wine. |
| 3 | Es riechen deine Salben köstlich; dein Name ist eine ausgeschüttete Salbe, darum lieben dich die Jungfrauen. | Thine oils have a goodly fragrance; Thy name is [as] oil poured forth; Therefore do the virgins love thee. |
| 4 | Zieh mich dir nach, so laufen wir. Der König führte mich in seine Kammern. Wir freuen uns und sind fröhlich über dir; wir gedenken an deine Liebe mehr denn an den Wein. Die Frommen lieben dich. | Draw me; we will run after thee: The king hath brought me into his chambers; We will be glad and rejoice in thee; We will make mention of thy love more than of wine: Rightly do they love thee. |
| 5 mapa | Ich bin schwarz, aber gar lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Hütten Kedars, wie die Teppiche Salomos. | I am black, but comely, Oh ye daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, As the curtains of Solomon. |
| 6 | Seht mich nicht an, daß ich so schwarz bin; denn die Sonne hat mich so verbrannt. Meiner Mutter Kinder zürnen mit mir. Sie haben mich zur Hüterin der Weinberge gesetzt; aber meinen eigenen Weinberg habe ich nicht behütet. | Look not upon me, because I am swarthy, Because the sun hath scorched me. My mother's sons were incensed against me; They made me keeper of the vineyards; [But] mine own vineyard have I not kept. |
| 7 | Sage mir an, du, den meine Seele liebt, wo du weidest, wo du ruhest im Mittage, daß ich nicht hin und her gehen müsse bei den Herden deiner Gesellen. | Tell me, O thou whom my soul loveth, Where thou feedest [thy flock], Where thou makest [it] to rest at noon: For why should I be as one that is veiled Beside the flocks of thy companions? |
| 8 | Weiß du es nicht, du schönste unter den Weibern, so gehe hinaus auf die Fußtapfen der Schafe und weide deine Zicklein bei den Hirtenhäusern. | If thou know not, O thou fairest among women, Go thy way forth by the footsteps of the flock, And feed thy kids beside the shepherds' tents. |
| 9 | Ich vergleiche dich, meine Freundin, meinem Gespann an den Wagen Pharaos. | I have compared thee, O my love, To a steed in Pharaoh's chariots. |
| 10 | Deine Backen stehen lieblich in den Kettchen und dein Hals in den Schnüren. | Thy cheeks are comely with plaits [of hair], Thy neck with strings of jewels. |
| 11 | Wir wollen dir goldene Kettchen machen mit silbernen Pünktlein. | We will make thee plaits of gold With studs of silver. |
| 12 | Da der König sich herwandte, gab meine Narde ihren Geruch. | While the king sat at his table, My spikenard sent forth its fragrance. |
| 13 | Mein Freund ist mir ein Büschel Myrrhen, das zwischen meinen Brüsten hanget. | My beloved is unto me [as] a bundle of myrrh, That lieth betwixt my breasts. |
| 14 mapa | Mein Freund ist mir eine Traube von Zyperblumen in den Weinbergen zu Engedi. | My beloved is unto me [as] a cluster of henna-flowers In the vineyards of En-gedi. |
| 15 | Siehe, meine Freundin, du bist schön; schön bist du, deine Augen sind wie Taubenaugen. | Behold, thou art fair, my love; Behold thou art fair; Thine eyes are [as] doves. |
| 16 | Siehe, mein Freund, du bist schön und lieblich. Unser Bett grünt, | Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: Also our couch is green. |
| 17 | unserer Häuser Balken sind Zedern, unser Getäfel Zypressen. | The beams of our house are cedars, [And] our rafters are firs. |