| 1 | Wo ist denn dein Freund hin gegangen, o du schönste unter den Weibern? Wo hat sich dein Freund hin gewandt? So wollen wir mit dir ihn suchen. | Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? Whither hath thy beloved turned him, That we may seek him with thee? |
| 2 | Mein Freund ist hinabgegangen in seinen Garten, zu den Würzgärtlein, daß er weide in den Gärten und Rosen breche. | My beloved is gone down to his garden, To the beds of spices, To feed in the gardens, and to gather lilies. |
| 3 | Mein Freund ist mein, und ich bin sein, der unter den Rosen weidet. | I am my beloved's, and my beloved is mine; He feedeth [his flock] among the lilies, |
| 4 mapa | Du bist schön, meine Freundin, wie Thirza, lieblich wie Jerusalem, schrecklich wie Heerscharen. | Thou art fair, O my love, as Tirzah, Comely as Jerusalem, Terrible as an army with banners. |
| 5 mapa | Wende deine Augen von mir; denn sie verwirren mich. Deine Haare sind wie eine Herde Ziegen, die am Berge Gilead herab gelagert sind. | Turn away thine eyes from me, For they have overcome me. Thy hair is as a flock of goats, That lie along the side of Gilead. |
| 6 | Deine Zähne sind wie eine Herde Schafe, die aus der Schwemme kommen, die allzumal Zwillinge haben, und es fehlt keiner unter ihnen. | Thy teeth are like a flock of ewes, Which are come up from the washing; Whereof every one hath twins, And none is bereaved among them. |
| 7 | Deine Wangen sind wie ein Ritz am Granatapfel zwischen deinen Zöpfen. | Thy temples are like a piece of a pomegranate Behind thy veil. |
| 8 | Sechzig sind der Königinnen und achtzig der Kebsweiber, und der Jungfrauen ist keine Zahl. | There are threescore queens, and fourscore concubines, And virgins without number. |
| 9 | Aber eine ist meine Taube, meine Fromme, eine ist ihrer Mutter die Liebste und die Auserwählte ihrer Mutter. Da sie die Töchter sahen, priesen sie dieselbe selig; die Königinnen und Kebsweiber lobten sie. | My dove, my undefiled, is [but] one; She is the only one of her mother; She is the choice one of her that bare her. The daughters saw her, and called her blessed; [Yea], the queens and the concubines, and they praised her. |
| 10 | Wer ist, die hervorbricht wie die Morgenröte, schön wie der Mond, auserwählt wie die Sonne, schrecklich wie Heerscharen? | Who is she that looketh forth as the morning, Fair as the moon, Clear as the sun, Terrible as an army with banners? |
| 11 | Ich bin hinab in den Nußgarten gegangen, zu schauen die Sträuchlein am Bach, zu schauen, ob die Granatbäume blühten. {~} {~} | I went down into the garden of nuts, To see the green plants of the valley, To see whether the vine budded, [And] the pomegranates were in flower. |
| 12 | Ich wußte nicht, daß meine Seele mich gesetzt hatte zu den Wagen Ammi-Nadibs. | Before I was aware, my soul set me [Among] the chariots of my princely people. |
| 13 | 7:1 Kehre wieder, kehre wieder, o Sulamith! kehre wieder, kehre wieder, daß wir dich schauen! Was sehet ihr an Sulamith? Den Reigen zu Mahanaim. | Return, return, O Shulammite; Return, return, that we may look upon thee. Why will ye look upon the Shulammite, As upon the dance of Mahanaim? |