| 1 | Schädliche Fliegen verderben gute Salben; also wiegt ein wenig Torheit schwerer denn Weisheit und Ehre. {~} | Dead flies cause the oil of the perfumer to send forth an evil odor; [so] doth a little folly outweigh wisdom and honor. |
| 2 | Des Weisen Herz ist zu seiner Rechten; aber des Narren Herz ist zu seiner Linken. | A wise man's heart is at his right hand; but a fool's heart at his left. |
| 3 | Auch ob der Narr selbst närrisch ist in seinem Tun, doch hält er jedermann für einen Narren. | Yea also, when the fool walketh by the way, his understanding faileth him, and he saith to every one [that] he is a fool. |
| 4 | Wenn eines Gewaltigen Zorn wider dich ergeht, so laß dich nicht entrüsten; denn Nachlassen stillt großes Unglück. | If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for gentleness allayeth great offences. |
| 5 | Es ist ein Unglück, das ich sah unter der Sonne, gleich einem Versehen, das vom Gewaltigen ausgeht: | There is an evil which I have seen under the sun, as it were an error which proceedeth from the ruler: |
| 6 | daß ein Narr sitzt in großer Würde, und die Reichen in Niedrigkeit sitzen. | folly is set in great dignity, and the rich sit in a low place. |
| 7 | Ich sah Knechte auf Rossen, und Fürsten zu Fuß gehen wie Knechte. | I have seen servants upon horses, and princes walking like servants upon the earth. |
| 8 | Aber wer eine Grube macht, der wird selbst hineinfallen; und wer den Zaun zerreißt, den wird eine Schlange stechen. | He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh through a wall, a serpent shall bite him. |
| 9 | Wer Steine wegwälzt, der wird Mühe damit haben; und wer Holz spaltet, der wird davon verletzt werden. | Whoso heweth out stones shall be hurt therewith; [and] he that cleaveth wood is endangered thereby. |
| 10 | Wenn ein Eisen stumpf wird und an der Schneide ungeschliffen bleibt, muß man's mit Macht wieder schärfen; also folgt auch Weisheit dem Fleiß. | If the iron be blunt, and one do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct. |
| 11 | Ein Schwätzer ist nichts Besseres als eine Schlange, die ohne Beschwörung sticht. | If the serpent bite before it is charmed, then is there no advantage in the charmer. |
| 12 | Die Worte aus dem Mund eines Weisen sind holdselig; aber des Narren Lippen verschlingen ihn selbst. | The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself. |
| 13 | Der Anfang seiner Worte ist Narrheit, und das Ende ist schädliche Torheit. {~} {~} | The beginning of the words of his mouth is foolishness; and the end of his talk is mischievous madness. |
| 14 | Ein Narr macht viele Worte; aber der Mensch weiß nicht, was gewesen ist, und wer will ihm sagen, was nach ihm werden wird? | A fool also multiplieth words: [yet] man knoweth not what shall be; and that which shall be after him, who can tell him? |
| 15 | Die Arbeit der Narren wird ihnen sauer, weil sie nicht wissen in die Stadt zu gehen. | The labor of fools wearieth every one of them; for he knoweth not how to go to the city. |
| 16 | Weh dir, Land, dessen König ein Kind ist, und dessen Fürsten in der Frühe speisen! | Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning! |
| 17 | Wohl dir, Land, dessen König edel ist, und dessen Fürsten zu rechter Zeit speisen, zur Stärke und nicht zur Lust! {~} | Happy art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness! |
| 18 | Denn durch Faulheit sinken die Balken, und durch lässige Hände wird das Haus triefend. | By slothfulness the roof sinketh in; and through idleness of the hands the house leaketh. |
| 19 | Das macht, sie halten Mahlzeiten, um zu lachen, und der Wein muß die Lebendigen erfreuen, und das Geld muß ihnen alles zuwege bringen. | A feast is made for laughter, and wine maketh glad the life; and money answereth all things. |
| 20 | Fluche dem König nicht in deinem Herzen und fluche dem Reichen nicht in deiner Schlafkammer; denn die Vögel des Himmels führen die Stimme fort, und die Fittiche haben, sagen's weiter. | Revile not the king, no, not in thy thought; and revile not the rich in thy bedchamber: for a bird of the heavens shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter. |