| 1 | Derhalben, ihr heiligen Brüder, die ihr mit berufen seid durch die himmlische Berufung, nehmet wahr des Apostels und Hohenpriesters, den wir bekennen, Christus Jesus, | Wherefore, holy brethren, partakers of a heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our confession, [even] Jesus; |
| 2 | der da treu ist dem, der ihn gemacht hat, wie auch Mose in seinem ganzen Hause. | who was faithful to him that appointed him, as also was Moses in all his house. |
| 3 | Dieser aber ist größerer Ehre wert denn Mose, soviel größere Ehre denn das Haus der hat, der es bereitete. | For he hath been counted worthy of more glory than Moses, by so much as he that built the house hath more honor than the house. |
| 4 | Denn ein jeglich Haus wird von jemand bereitet; der aber alles bereitet hat, das ist Gott. | For every house is builded by some one; but he that built all things is God. |
| 5 | Und Mose war zwar treu in seinem ganzen Hause als ein Knecht, zum Zeugnis des, das gesagt sollte werden, | And Moses indeed was faithful in all his house as a servant, for a testimony of those things which were afterward to be spoken; |
| 6 | Christus aber als ein Sohn über sein Haus; des Haus sind wir, so wir anders das Vertrauen und den Ruhm der Hoffnung bis ans Ende fest behalten. | but Christ as a son, over his house; whose house are we, if we hold fast our boldness and the glorying of our hope firm unto the end. |
| 7 | so verstocket eure Herzen nicht, wie geschah in der Verbitterung am Tage der Versuchung in der Wüste, | Wherefore, even as the Holy Spirit saith, To-day if ye shall hear his voice, |
| 8 | da mich eure Väter versuchten; sie prüften mich und sahen meine Werke vierzig Jahre lang. | Harden not your hearts, as in the provocation, Like as in the day of the trial in the wilderness, |
| 9 | Darum ward ich entrüstet über dies Geschlecht und sprach: Immerdar irren sie mit dem Herzen! Aber sie erkannten meine Wege nicht, | Where your fathers tried [me] by proving [me,] And saw my works forty years. |
| 10 | Sehet zu, liebe Brüder, daß nicht jemand unter euch ein arges, ungläubiges Herz habe, das da abtrete von dem lebendigen Gott; | Wherefore I was displeased with this generation, And said, They do always err in their heart: But they did not know my ways; |
| 11 | Denn wir sind Christi teilhaftig geworden, so wir anders das angefangene Wesen bis ans Ende fest behalten. | As I sware in my wrath, They shall not enter into my rest. |
| 12 | welche denn hörten sie und richteten eine Verbitterung an? Waren's nicht alle, die von Ägypten ausgingen durch Mose? | Take heed, brethren, lest haply there shall be in any one of you an evil heart of unbelief, in falling away from the living God: |
| 13 | ber welche aber ward er entrüstet vierzig Jahre lang? Ist's nicht über die, so da sündigten, deren Leiber in der Wüste verfielen? | but exhort one another day by day, so long as it is called To-day; lest any one of you be hardened by the deceitfulness of sin: |
| 14 | Welchen schwur er aber, daß sie nicht zur Ruhe kommen sollten, wenn nicht den Ungläubigen? | for we are become partakers of Christ, if we hold fast the beginning of our confidence firm unto the end: |
| 15 | Und wir sehen, daß sie nicht haben können hineinkommen um des Unglaubens willen. | while it is said, To-day if ye shall hear his voice, Harden not your hearts, as in the provocation. |
| 16 mapa | For who, when they heard, did provoke? nay, did not all they that came out of Egypt by Moses? | |
| 17 | And with whom was he displeased forty years? was it not with them that sinned, whose bodies fell in the wilderness? | |
| 18 | And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that were disobedient? | |
| 19 | And we see that they were not able to enter in because of unbelief. |