|
1
|
Da antwortete Zophar von Naema und sprach: |
Then answered Zophar the Naamathite, and said, |
|
2
|
Wenn einer lang geredet, muß er nicht auch hören? Muß denn ein Schwätzer immer recht haben? |
Should not the multitude of words be answered? And should a man full of talk be justified? |
|
3
|
Müssen die Leute zu deinem eitlen Geschwätz schweigen, daß du spottest und niemand dich beschäme? |
Should thy boastings make men hold their peace? And when thou mockest, shall no man make thee ashamed? |
|
4
|
Du sprichst: Meine Rede ist rein, und lauter bin ich vor deinen Augen. |
For thou sayest, My doctrine is pure, And I am clean in thine eyes. |
|
5
|
Ach, daß Gott mit dir redete und täte seine Lippen auf |
But oh that God would speak, And open his lips against thee, |
|
6
|
und zeigte dir die heimliche Weisheit! Denn er hätte noch wohl mehr an dir zu tun, auf daß du wissest, daß er deiner Sünden nicht aller gedenkt. |
And that he would show thee the secrets of wisdom! For he is manifold in understanding. Know therefore that God exacteth of thee less than thine iniquity deserveth. |
|
7
|
Meinst du, daß du wissest, was Gott weiß, und wollest es so vollkommen treffen wie der Allmächtige? |
Canst thou by searching find out God? Canst thou find out the Almighty unto perfection? |
|
8
|
Es ist höher denn der Himmel; was willst du tun? tiefer denn die Hölle; was kannst du wissen? |
It is high as heaven; what canst thou do? Deeper than Sheol; what canst thou know? |
|
9
|
länger denn die Erde und breiter denn das Meer. {~} |
The measure thereof is longer than the earth, And broader than the sea. |
|
10
|
So er daherfährt und gefangen legt und Gericht hält, wer will's ihm wehren? |
If he pass through, and shut up, And all unto judgment, then who can hinder him? |
|
11
|
Denn er kennt die losen Leute, er sieht die Untugend, und sollte es nicht merken? |
For he knoweth false men: He seeth iniquity also, even though he consider it not. |
|
12
|
Ein unnützer Mann bläht sich, und ein geborener Mensch will sein wie ein junges Wild. |
But vain man is void of understanding, Yea, man is born [as] a wild ass's colt. |
|
13
|
Wenn du dein Herz richtetest und deine Hände zu ihm ausbreitetest; |
If thou set thy heart aright, And stretch out thy hands toward him; |
|
14
|
wenn du die Untugend, die in deiner Hand ist, fern von dir tätest, daß in deiner Hütte kein Unrecht bliebe: |
If iniquity be in thy hand, put it far away, And let not unrighteousness dwell in thy tents. |
|
15
|
so möchtest du dein Antlitz aufheben ohne Tadel und würdest fest sein und dich nicht fürchten. |
Surely then shalt thou lift up thy face without spot; Yea, thou shalt be stedfast, and shalt not fear: |
|
16
|
Dann würdest du der Mühsal vergessen und so wenig gedenken als des Wassers, das vorübergeht; |
For thou shalt forget thy misery; Thou shalt remember it as waters that are passed away, |
|
17
|
und die Zeit deines Lebens würde aufgehen wie der Mittag, und das Finstere würde ein lichter Morgen werden; {~} |
And [thy] life shall be clearer than the noonday; Though there be darkness, it shall be as the morning. |
|
18
|
und dürftest dich dessen trösten, daß Hoffnung da sei; würdest dich umsehen und in Sicherheit schlafen legen; |
And thou shalt be secure, because there is hope; Yea, thou shalt search [about thee], and shalt take thy rest in safety. |
|
19
|
würdest ruhen, und niemand würde dich aufschrecken; und viele würden vor dir flehen. |
Also thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; Yea, many shall make suit unto thee. |
|
20
|
Aber die Augen der Gottlosen werden verschmachten, und sie werden nicht entrinnen können; denn Hoffnung wird ihrer Seele fehlen. |
But the eyes of the wicked shall fail, And they shall have no way to flee; And their hope shall be the giving up of the ghost. |