|
1
|
Siehe, das alles hat mein Auge gesehen und mein Ohr gehört, und ich habe es verstanden. |
Lo, mine eye hath seen all [this], Mine ear hath heard and understood it. |
|
2
|
Was ihr wißt, das weiß ich auch; und bin nicht geringer denn ihr. |
What ye know, [the same] do I know also: I am not inferior unto you. |
|
3
|
Doch wollte ich gern zu dem Allmächtigen reden und wollte gern mit Gott rechten. |
Surely I would speak to the Almighty, And I desire to reason with God. |
|
4
|
Aber ihr deutet's fälschlich und seid alle unnütze Ärzte. |
But ye are forgers of lies; Ye are all physicians of no value. |
|
5
|
Wollte Gott, ihr schwieget, so wäret ihr weise. |
Oh that ye would altogether hold your peace! And it would be your wisdom. |
|
6
|
Höret doch meine Verantwortung und merket auf die Sache, davon ich rede! |
Hear now my reasoning, And hearken to the pleadings of my lips. |
|
7
|
Wollt ihr Gott verteidigen mit Unrecht und für ihn List brauchen? |
Will ye speak unrighteously for God, And talk deceitfully for him? |
|
8
|
Wollt ihr seine Person ansehen? Wollt ihr Gott vertreten? |
Will ye show partiality to him? Will ye contend for God? |
|
9
|
Wird's euch auch wohl gehen, wenn er euch richten wird? Meint ihr, daß ihr ihn täuschen werdet, wie man einen Menschen täuscht? |
Is it good that he should search you out? Or as one deceiveth a man, will ye deceive him? |
|
10
|
Er wird euch strafen, wo ihr heimlich Person ansehet. |
He will surely reprove you If ye do secretly show partiality. |
|
11
|
Wird er euch nicht erschrecken, wenn er sich wird hervortun, und wird seine Furcht nicht über euch fallen? |
Shall not his majesty make you afraid, And his dread fall upon you? |
|
12
|
Eure Denksprüche sind Aschensprüche; eure Bollwerke werden wie Lehmhaufen sein. |
Your memorable sayings are proverbs of ashes, Your defences are defences of clay. |
|
13
|
Schweiget mir, daß ich rede, es komme über mich, was da will. |
Hold your peace, let me alone, that I may speak; And let come on me what will. |
|
14
|
Was soll ich mein Fleisch mit meinen Zähnen davontragen und meine Seele in meine Hände legen? |
Wherefore should I take my flesh in my teeth, And put my life in my hand? |
|
15
|
Siehe, er wird mich doch erwürgen, und ich habe nichts zu hoffen; doch will ich meine Wege vor ihm verantworten. |
Behold, he will slay me; I have no hope: Nevertheless I will maintain my ways before him. |
|
16
|
Er wird ja mein Heil sein; denn es kommt kein Heuchler vor ihn. |
This also shall be my salvation, That a godless man shall not come before him. |
|
17
|
Höret meine Rede, und meine Auslegung gehe ein zu euren Ohren. |
Hear diligently my speech, And let my declaration be in your ears. |
|
18
|
Siehe, ich bin zum Rechtsstreit gerüstet; ich weiß, daß ich recht behalten werde. |
Behold now, I have set my cause in order; I know that I am righteous. |
|
19
|
Wer ist, der mit mir rechten könnte? Denn dann wollte ich schweigen und verscheiden. |
Who is he that will contend with me? For then would I hold my peace and give up the ghost. |
|
20
|
Zweierlei tue mir nur nicht, so will ich mich vor dir nicht verbergen: |
Only do not two things unto me; Then will I not hide myself from thy face: |
|
21
|
laß deine Hand fern von mir sein, und dein Schrecken erschrecke mich nicht! |
Withdraw thy hand far from me; And let not thy terror make me afraid. |
|
22
|
Dann rufe, ich will antworten, oder ich will reden, antworte du mir! |
Then call thou, and I will answer; Or let me speak, and answer thou me. |
|
23
|
Wie viel ist meiner Missetaten und Sünden? Laß mich wissen meine Übertretung und Sünde. |
How many are mine iniquities and sins? Make me to know my transgression and my sin. |
|
24
|
Warum verbirgst du dein Antlitz und hältst mich für deinen Feind? |
Wherefore hidest thou thy face, And holdest me for thine enemy? |
|
25
|
Willst du wider ein fliegend Blatt so ernst sein und einen dürren Halm verfolgen? |
Wilt thou harass a driven leaf? And wilt thou pursue the dry stubble? |
|
26
|
Denn du schreibst mir Betrübnis an und willst über mich bringen die Sünden meiner Jugend. |
For thou writest bitter things against me, And makest me to inherit the iniquities of my youth: |
|
27
|
Du hast meinen Fuß in den Stock gelegt und hast acht auf alle meine Pfade und siehst auf die Fußtapfen meiner Füße, |
Thou puttest my feet also in the stocks, And markest all my paths; Thou settest a bound to the soles of my feet: |
|
28
|
der ich doch wie Moder vergehe und wie ein Kleid, das die Motten fressen. |
Though I am like a rotten thing that consumeth, Like a garment that is moth-eaten. |