|
1
|
Warum sind von dem Allmächtigen nicht Zeiten vorbehalten, und warum sehen, die ihn kennen, seine Tage nicht? |
Why are times not laid up by the Almighty? And why do not they that know him see his days? |
|
2
|
Man verrückt die Grenzen, raubt die Herde und weidet sie. |
There are that remove the landmarks; They violently take away flocks, and feed them. |
|
3
|
Sie treiben der Waisen Esel weg und nehmen der Witwe Ochsen zum Pfande. |
They drive away the ass of the fatherless; They take the widow's ox for a pledge. |
|
4
|
Die Armen müssen ihnen weichen, und die Dürftigen im Lande müssen sich verkriechen. {~} |
They turn the needy out of the way: The poor of the earth all hide themselves. |
|
5
|
Siehe, wie Wildesel in der Wüste gehen sie hinaus an ihr Werk und suchen Nahrung; die Einöde gibt ihnen Speise für ihre Kinder. |
Behold, as wild asses in the desert They go forth to their work, seeking diligently for food; The wilderness [yieldeth] them bread for their children. |
|
6
|
Sie ernten auf dem Acker, was er trägt, und lesen den Weinberg des Gottlosen. |
They cut their provender in the field; And they glean the vintage of the wicked. |
|
7
|
Sie liegen in der Nacht nackt ohne Gewand und haben keine Decke im Frost. |
They lie all night naked without clothing, And have no covering in the cold. |
|
8
|
Sie müssen sich zu den Felsen halten, wenn ein Platzregen von den Bergen auf sie gießt, weil sie sonst keine Zuflucht haben. |
They are wet with the showers of the mountains, And embrace the rock for want of a shelter. |
|
9
|
Man reißt das Kind von den Brüsten und macht's zum Waisen und macht die Leute arm mit Pfänden. |
There are that pluck the fatherless from the breast, And take a pledge of the poor; |
|
10
|
Den Nackten lassen sie ohne Kleider gehen, und den Hungrigen nehmen sie die Garben. |
[So that] they go about naked without clothing, And being hungry they carry the sheaves. |
|
11
|
Sie zwingen sie, Öl zu machen auf ihrer Mühle und ihre Kelter zu treten, und lassen sie doch Durst leiden. |
They make oil within the walls of these men; They tread [their] winepresses, and suffer thirst. |
|
12
|
Sie machen die Leute in der Stadt seufzend und die Seele der Erschlagenen schreiend, und Gott stürzt sie nicht. |
From out of the populous city men groan, And the soul of the wounded crieth out: Yet God regardeth not the folly. |
|
13
|
Jene sind abtrünnig geworden vom Licht und kennen seinen Weg nicht und kehren nicht wieder zu seiner Straße. |
These are of them that rebel against the light; They know not the ways thereof, Nor abide in the paths thereof. |
|
14
|
Wenn der Tag anbricht, steht auf der Mörder und erwürgt den Armen und Dürftigen; und des Nachts ist er wie ein Dieb. |
The murderer riseth with the light; He killeth the poor and needy; And in the night he is as a thief. |
|
15
|
Im Finstern bricht man in die Häuser ein; des Tages verbergen sie sich miteinander und scheuen das Licht. |
The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, Saying, No eye shall see me: And he disguiseth his face. |
|
16
|
Denn wie wenn der Morgen käme, ist ihnen allen die Finsternis; denn sie sind bekannt mit den Schrecken der Finsternis. |
In the dark they dig through houses: They shut themselves up in the day-time; They know not the light. |
|
17
|
Der Tod nimmt weg, die da sündigen, wie die Hitze und Dürre das Schneewasser verzehrt. |
For the morning is to all of them as thick darkness; For they know the terrors of the thick darkness. |
|
18
|
Der Mutterschoß vergißt sein; die Würmer haben ihre Lust an ihm. Sein wird nicht mehr gedacht; er wird zerbrochen wie ein fauler Baum, |
Swiftly they [pass away] upon the face of the waters; Their portion is cursed in the earth: They turn not into the way of the vineyards. |
|
19
|
Aber Gott erhält die Mächtigen durch seine Kraft, daß sie wieder aufstehen, wenn sie am Leben verzweifelten. |
Drought and heat consume the snow waters: [So doth] Sheol [those that] have sinned. |
|
20
|
Er gibt ihnen, daß sie sicher seien und eine Stütze haben; und seine Augen sind über ihren Wegen. |
The womb shall forget him; The worm shall feed sweetly on him; He shall be no more remembered; And unrighteousness shall be broken as a tree. |
|
21
|
Sie sind hoch erhöht, und über ein kleines sind sie nicht mehr; sinken sie hin, so werden sie weggerafft wie alle andern, und wie das Haupt auf den Ähren werden sie abgeschnitten. |
He devoureth the barren that beareth not, And doeth not good to the widow. |
|
22
|
Ist's nicht also? Wohlan, wer will mich Lügen strafen und bewähren, daß meine Rede nichts sei? |
Yet [God] preserveth the mighty by his power: He riseth up that hath no assurance of life. |
|
23
|
[God] giveth them to be in security, and they rest thereon; And his eyes are upon their ways. |
|
24
|
They are exalted; yet a little while, and they are gone; Yea, they are brought low, they are taken out of the way as all others, And are cut off as the tops of the ears of grain. |
|
25
|
And if it be not so now, who will prove me a liar, And make my speech nothing worth? |