| 1 | Es hat das Silber seine Gänge, und das Gold, das man läutert seinen Ort. | Surely there is a mine for silver, And a place for gold which they refine. |
| 2 | Eisen bringt man aus der Erde, und aus den Steinen schmelzt man Erz. | Iron is taken out of the earth, And copper is molten out of the stone. |
| 3 | Man macht der Finsternis ein Ende und findet zuletzt das Gestein tief verborgen. {~} {~} | [Man] setteth an end to darkness, And searcheth out, to the furthest bound, The stones of obscurity and of thick darkness. |
| 4 | Man bricht einen Schacht von da aus, wo man wohnt; darin hangen und schweben sie als die Vergessenen, da kein Fuß hin tritt, fern von den Menschen. | He breaketh open a shaft away from where men sojourn; They are forgotten of the foot; They hang afar from men, they swing to and fro. |
| 5 | Man zerwühlt unten die Erde wie mit Feuer, darauf doch oben die Speise wächst. | As for the earth, out of it cometh bread; And underneath it is turned up as it were by fire. |
| 6 | Man findet Saphir an etlichen Orten, und Erdenklöße, da Gold ist. {~} | The stones thereof are the place of sapphires, And it hath dust of gold. |
| 7 | Den Steig kein Adler erkannt hat und kein Geiersauge gesehen; | That path no bird of prey knoweth, Neither hath the falcon's eye seen it: |
| 8 | es hat das stolze Wild nicht darauf getreten und ist kein Löwe darauf gegangen. {~} | The proud beasts have not trodden it, Nor hath the fierce lion passed thereby. |
| 9 | Auch legt man die Hand an die Felsen und gräbt die Berge um. {~} {~} | He putteth forth his hand upon the flinty rock; He overturneth the mountains by the roots. |
| 10 | Man reißt Bäche aus den Felsen; und alles, was köstlich ist, sieht das Auge. | He cutteth out channels among the rocks; And his eye seeth every precious thing. |
| 11 | Man wehrt dem Strome des Wassers und bringt, das darinnen verborgen ist, ans Licht. | He bindeth the streams that they trickle not; And the thing that is hid bringeth he forth to light. |
| 12 | Wo will man aber die Weisheit finden? und wo ist die Stätte des Verstandes? | But where shall wisdom be found? And where is the place of understanding? |
| 13 | Niemand weiß, wo sie liegt, und sie wird nicht gefunden im Lande der Lebendigen. | Man knoweth not the price thereof; Neither is it found in the land of the living. |
| 14 | Man kann nicht Gold um sie geben noch Silber darwägen, sie zu bezahlen. | The deep saith, It is not in me; And the sea saith, It is not with me. |
| 15 | Es gilt ihr nicht gleich ophirisch Gold oder köstlicher Onyx und Saphir. | It cannot be gotten for gold, Neither shall silver be weighed for the price thereof. |
| 16 mapa | Gold und Glas kann man ihr nicht vergleichen noch um sie golden Kleinod wechseln. | It cannot be valued with the gold of Ophir, With the precious onyx, or the sapphire. |
| 17 | Korallen und Kristall achtet man gegen sie nicht. Die Weisheit ist höher zu wägen denn Perlen. | Gold and glass cannot equal it, Neither shall it be exchanged for jewels of fine gold. |
| 18 | Topaz aus dem Mohrenland wird ihr nicht gleich geschätzt, und das reinste Gold gilt ihr nicht gleich. | No mention shall be made of coral or of crystal: Yea, the price of wisdom is above rubies. |
| 19 mapa | Woher kommt denn die Weisheit? und wo ist die Stätte des Verstandes? | The topaz of Ethiopia shall not equal it, Neither shall it be valued with pure gold. |
| 20 | Sie ist verhohlen vor den Augen aller Lebendigen, auch den Vögeln unter dem Himmel. {~} | Whence then cometh wisdom? And where is the place of understanding? |
| 21 | Gott weiß den Weg dazu und kennt ihre Stätte. | Seeing it is hid from the eyes of all living, And kept close from the birds of the heavens. |
| 22 | Denn er sieht die Enden der Erde und schaut alles, was unter dem Himmel ist. | Destruction and Death say, We have heard a rumor thereof with our ears. |
| 23 | Da er dem Winde sein Gewicht machte und setzte dem Wasser sein gewisses Maß; | God understandeth the way thereof, And he knoweth the place thereof. |
| 24 | da er dem Regen ein Ziel machte und dem Blitz und Donner den Weg: | For he looketh to the ends of the earth, And seeth under the whole heaven; |
| 25 | da sah er sie und verkündigte sie, bereitete sie und ergründete sie | To make a weight for the wind: Yea, he meteth out the waters by measure. |
| 26 | und sprach zu den Menschen: Siehe, die Furcht des HERRN, das ist Weisheit; und meiden das Böse, das ist Verstand. | When he made a decree for the rain, And a way for the lightning of the thunder; |
| 27 | Then did he see it, and declare it; He established it, yea, and searched it out. | |
| 28 | And unto man he said, Behold, the fear of the Lord, that is wisdom; And to depart from evil is understanding. |