1 Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau. I made a covenant with mine eyes; How then should I look upon a virgin?
2 Was gäbe mir Gott sonst als Teil von oben und was für ein Erbe der Allmächtige in der Höhe? For what is the portion from God above, And the heritage from the Almighty on high?
3 Wird nicht der Ungerechte Unglück haben und ein Übeltäter verstoßen werden? Is it not calamity to the unrighteous, And disaster to the workers of iniquity?
4 Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Gänge? Doth not he see my ways, And number all my steps?
5 Habe ich gewandelt in Eitelkeit, oder hat mein Fuß geeilt zum Betrug? If I have walked with falsehood, And my foot hath hasted to deceit
6 So wäge man mich auf der rechten Waage, so wird Gott erfahren meine Unschuld. (Let me be weighed in an even balance, That God may know mine integrity);
7 Ist mein Gang gewichen aus dem Wege und mein Herz meinen Augen nachgefolgt und klebt ein Flecken an meinen Händen, If my step hath turned out of the way, And my heart walked after mine eyes, And if any spot hath cleaved to my hands:
8 so müsse ich säen, und ein andrer esse es; und mein Geschlecht müsse ausgewurzelt werden. Then let me sow, and let another eat; Yea, let the produce of my field be rooted out.
9 Hat sich mein Herz lassen reizen zum Weibe und habe ich an meines Nächsten Tür gelauert, If my heart hath been enticed unto a woman, And I have laid wait at my neighbor's door;
10 so müsse mein Weib von einem andern geschändet werden, und andere müssen bei ihr liegen; Then let my wife grind unto another, And let others bow down upon her.
11 denn das ist ein Frevel und eine Missetat für die Richter. For that were a heinous crime; Yea, it were an iniquity to be punished by the judges:
12 Denn das wäre ein Feuer, das bis in den Abgrund verzehrte und all mein Einkommen auswurzelte. For it is a fire that consumeth unto Destruction, And would root out all mine increase.
13 Hab ich verachtet das Recht meines Knechtes oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten? If I have despised the cause of my man-servant or of my maid-servant, When they contended with me;
14 Was wollte ich tun, wenn Gott sich aufmachte, und was würde ich antworten, wenn er heimsuchte? What then shall I do when God riseth up? And when he visiteth, what shall I answer him?
15 Hat ihn nicht auch der gemacht, der mich in Mutterleibe machte, und hat ihn im Schoße ebensowohl bereitet? Did not he that made me in the womb make him? And did not one fashion us in the womb?
16 Habe ich den Dürftigen ihr Begehren versagt und die Augen der Witwe lassen verschmachten? If I have withheld the poor from [their] desire, Or have caused the eyes of the widow to fail,
17 Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und hat nicht der Waise auch davon gegessen? Or have eaten my morsel alone, And the fatherless hath not eaten thereof
18 Denn ich habe mich von Jugend auf gehalten wie ein Vater, und von meiner Mutter Leib an habe ich gerne getröstet. (Nay, from my youth he grew up with me as with a father, And her have I guided from my mother's womb);
19 Hab ich jemand sehen umkommen, daß er kein Kleid hatte, und den Armen ohne Decke gehen lassen? If I have seen any perish for want of clothing, Or that the needy had no covering;
20 Haben mich nicht gesegnet seine Lenden, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmt ward? If his loins have not blessed me, And if he hath not been warmed with the fleece of my sheep;
21 Hab ich meine Hand an den Waisen gelegt, weil ich sah, daß ich im Tor Helfer hatte? If I have lifted up my hand against the fatherless, Because I saw my help in the gate:
22 So falle meine Schulter von der Achsel, und mein Arm breche von der Röhre. Then let my shoulder fall from the shoulder-blade, And mine arm be broken from the bone.
23 Denn ich fürchte Gottes Strafe über mich und könnte seine Last nicht ertragen. For calamity from God is a terror to me, And by reason of his majesty I can do nothing.
24 Hab ich mich gefreut, daß ich großes Gut hatte und meine Hand allerlei erworben hatte? If I have made gold my hope, And have said to the fine gold, [Thou art] my confidence;
25 Hab ich das Licht angesehen, wenn es hell leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging, If I have rejoiced because my wealth was great, And because my hand had gotten much;
26 daß ich mein Herz heimlich beredet hätte, ihnen Küsse zuzuwerfen mit meiner Hand? {~} If I have beheld the sun when it shined, Or the moon walking in brightness,
27 was auch eine Missetat ist vor den Richtern; denn damit hätte ich verleugnet Gott in der Höhe. And my heart hath been secretly enticed, And my mouth hath kissed my hand:
28 Hab ich mich gefreut, wenn's meinem Feind übel ging, und habe mich überhoben, darum daß ihn Unglück betreten hatte? This also were an iniquity to be punished by the judges; For I should have denied the God that is above.
29 Denn ich ließ meinen Mund nicht sündigen, daß ich verwünschte mit einem Fluch seine Seele. If I have rejoiced at the destruction of him that hated me, Or lifted up myself when evil found him;
30 Draußen mußte der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf. (Yea, I have not suffered by mouth to sin By asking his life with a curse);
31 Hab ich meine Übertretungen nach Menschenweise zugedeckt, daß ich heimlich meine Missetat verbarg? If the men of my tent have not said, Who can find one that hath not been filled with his meat?
32 Habe ich mir grauen lassen vor der großen Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt, daß ich stille blieb und nicht zur Tür ausging? (The sojourner hath not lodged in the street; But I have opened my doors to the traveller);
33 O hätte ich einen, der mich anhört! Siehe, meine Unterschrift, der Allmächtige antworte mir!, und siehe die Schrift, die mein Verkläger geschrieben! If like Adam I have covered my transgressions, By hiding mine iniquity in my bosom,
34 Wahrlich, dann wollte ich sie auf meine Achsel nehmen und mir wie eine Krone umbinden; Because I feared the great multitude, And the contempt of families terrified me, So that I kept silence, and went not out of the door-
35 ich wollte alle meine Schritte ihm ansagen und wie ein Fürst zu ihm nahen. Oh that I had one to hear me! (Lo, here is my signature, let the Almighty answer me); And [that I had] the indictment which mine adversary hath written!
36 Wird mein Land gegen mich schreien und werden miteinander seine Furchen weinen; Surely I would carry it upon my shoulder; I would bind it unto me as a crown:
37 hab ich seine Früchte unbezahlt gegessen und das Leben der Ackerleute sauer gemacht: I would declare unto him the number of my steps; As a prince would I go near unto him.
38 so mögen mir Disteln wachsen für Weizen und Dornen für Gerste. Die Worte Hiobs haben ein Ende. If my land crieth out against me, And the furrows thereof weep together;
39 If I have eaten the fruits thereof without money, Or have caused the owners thereof to lose their life:
40 Let thistles grow instead of wheat, And cockle instead of barley. The words of Job are ended.