|
1
|
Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach: |
Then Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said, |
|
2
|
Wer ist der, der den Ratschluß verdunkelt mit Worten ohne Verstand? |
Who is this that darkeneth counsel By words without knowledge? |
|
3
|
Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich! |
Gird up now thy loins like a man; For I will demand of thee, and declare thou unto me. |
|
4
|
Wo warst du, da ich die Erde gründete? Sage an, bist du so klug! |
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast understanding. |
|
5
|
Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat? |
Who determined the measures thereof, if thou knowest? Or who stretched the line upon it? |
|
6
|
Worauf stehen ihre Füße versenkt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt, |
Whereupon were the foundations thereof fastened? Or who laid the corner-stone thereof, |
|
7
|
da mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes? |
When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy? |
|
8
|
Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib, {~} |
Or [who] shut up the sea with doors, When it brake forth, [as if] it had issued out of the womb; |
|
9
|
da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln, |
When I made clouds the garment thereof, And thick darkness a swaddling-band for it, |
|
10
|
da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen |
And marked out for it my bound, And set bars and doors, |
|
11
|
Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt, |
And said, Hitherto shalt thou come, but no further; And here shall thy proud waves be stayed? |
|
12
|
daß sie die Ecken der Erde fasse und die Gottlosen herausgeschüttelt werden? |
Hast thou commanded the morning since thy days [began], [And] caused the dayspring to know its place; |
|
13
|
Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel, und alles steht da wie im Kleide. |
That it might take hold of the ends of the earth, And the wicked be shaken out of it? |
|
14
|
Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen, und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen. |
It is changed as clay under the seal; And [all things] stand forth as a garment: |
|
15
|
Bist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt? |
And from the wicked their light is withholden, And the high arm is broken. |
|
16
|
Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan, oder hast du gesehen die Tore der Finsternis? |
Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked in the recesses of the deep? |
|
17
|
Hast du vernommen wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles! |
Have the gates of death been revealed unto thee? Or hast thou seen the gates of the shadow of death? |
|
18
|
Welches ist der Weg, da das Licht wohnt, und welches ist der Finsternis Stätte, |
Hast thou comprehended the earth in its breadth? Declare, if thou knowest it all. |
|
19
|
daß du mögest ergründen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause? |
Where is the way to the dwelling of light? And as for darkness, where is the place thereof, |
|
20
|
Du weißt es ja; denn zu der Zeit wurdest du geboren, und deiner Tage sind viel. |
That thou shouldest take it to the bound thereof, And that thou shouldest discern the paths to the house thereof? |
|
21
|
Bist du gewesen, da der Schnee her kommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel her kommt, |
[Doubtless], thou knowest, for thou wast then born, And the number of thy days is great! |
|
22
|
die ich habe aufbehalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streites und Krieges? |
Hast thou entered the treasuries of the snow, Or hast thou seen the treasures of the hail, |
|
23
|
Durch welchen Weg teilt sich das Licht und fährt der Ostwind hin über die Erde? |
Which I have reserved against the time of trouble, Against the day of battle and war? |
|
24
|
Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner |
By what way is the light parted, Or the east wind scattered upon the earth? |
|
25
|
und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist, |
Who hath cleft a channel for the waterflood, Or the way for the lightning of the thunder; |
|
26
|
daß er füllt die Einöde und Wildnis und macht das Gras wächst? |
To cause it to rain on a land where no man is; On the wilderness, wherein there is no man; |
|
27
|
Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt? |
To satisfy the waste and desolate [ground], And to cause the tender grass to spring forth? |
|
28
|
Aus wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt, |
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew? |
|
29
|
daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert? |
Out of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who hath gendered it? |
|
30
|
Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden oder das Band des Orion auflösen? |
The waters hide themselves [and become] like stone, And the face of the deep is frozen. |
|
31
|
Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit oder den Bären am Himmel samt seinen Jungen heraufführen? |
Canst thou bind the cluster of the Pleiades, Or loose the bands of Orion? |
|
32
|
Weißt du des Himmels Ordnungen, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde? |
Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or canst thou guide the Bear with her train? |
|
33
|
Kannst du deine Stimme zu der Wolke erheben, daß dich die Menge des Wassers bedecke? |
Knowest thou the ordinances of the heavens? Canst thou establish the dominion thereof in the earth? |
|
34
|
Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen zu dir: Hier sind wir? |
Canst thou lift up thy voice to the clouds, That abundance of waters may cover thee? |
|
35
|
Wer gibt die Weisheit in das Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken? |
Canst thou send forth lightnings, that they may go, And say unto thee, Here we are? |
|
36
|
Wer ist so weise, der die Wolken zählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel ausschütten, |
Who hath put wisdom in the inward parts? Or who hath given understanding to the mind? |
|
37
|
wenn der Staub begossen wird, daß er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben? |
Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven, |
|
38
|
Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen, {~} |
When the dust runneth into a mass, And the clods cleave fast together? |
|
39
|
wenn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern? |
Canst thou hunt the prey for the lioness, Or satisfy the appetite of the young lions, |
|
40
|
Wer bereitet den Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, weil sie nicht zu essen haben? |
When they couch in their dens, [And] abide in the covert to lie in wait? |
|
41
|
Who provideth for the raven his prey, When his young ones cry unto God, [And] wander for lack of food? |