Jó 38

 
1 Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach: Then Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said,
2 Wer ist der, der den Ratschluß verdunkelt mit Worten ohne Verstand? Who is this that darkeneth counsel By words without knowledge?
3 Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich! Gird up now thy loins like a man; For I will demand of thee, and declare thou unto me.
4 Wo warst du, da ich die Erde gründete? Sage an, bist du so klug! Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast understanding.
5 Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat? Who determined the measures thereof, if thou knowest? Or who stretched the line upon it?
6 Worauf stehen ihre Füße versenkt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt, Whereupon were the foundations thereof fastened? Or who laid the corner-stone thereof,
7 da mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes? When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy?
8 Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib, {~} Or [who] shut up the sea with doors, When it brake forth, [as if] it had issued out of the womb;
9 da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln, When I made clouds the garment thereof, And thick darkness a swaddling-band for it,
10 da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen And marked out for it my bound, And set bars and doors,
11 Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt, And said, Hitherto shalt thou come, but no further; And here shall thy proud waves be stayed?
12 daß sie die Ecken der Erde fasse und die Gottlosen herausgeschüttelt werden? Hast thou commanded the morning since thy days [began], [And] caused the dayspring to know its place;
13 Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel, und alles steht da wie im Kleide. That it might take hold of the ends of the earth, And the wicked be shaken out of it?
14 Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen, und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen. It is changed as clay under the seal; And [all things] stand forth as a garment:
15 Bist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt? And from the wicked their light is withholden, And the high arm is broken.
16 Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan, oder hast du gesehen die Tore der Finsternis? Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked in the recesses of the deep?
17 Hast du vernommen wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles! Have the gates of death been revealed unto thee? Or hast thou seen the gates of the shadow of death?
18 Welches ist der Weg, da das Licht wohnt, und welches ist der Finsternis Stätte, Hast thou comprehended the earth in its breadth? Declare, if thou knowest it all.
19 daß du mögest ergründen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause? Where is the way to the dwelling of light? And as for darkness, where is the place thereof,
20 Du weißt es ja; denn zu der Zeit wurdest du geboren, und deiner Tage sind viel. That thou shouldest take it to the bound thereof, And that thou shouldest discern the paths to the house thereof?
21 Bist du gewesen, da der Schnee her kommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel her kommt, [Doubtless], thou knowest, for thou wast then born, And the number of thy days is great!
22 die ich habe aufbehalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streites und Krieges? Hast thou entered the treasuries of the snow, Or hast thou seen the treasures of the hail,
23 Durch welchen Weg teilt sich das Licht und fährt der Ostwind hin über die Erde? Which I have reserved against the time of trouble, Against the day of battle and war?
24 Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner By what way is the light parted, Or the east wind scattered upon the earth?
25 und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist, Who hath cleft a channel for the waterflood, Or the way for the lightning of the thunder;
26 daß er füllt die Einöde und Wildnis und macht das Gras wächst? To cause it to rain on a land where no man is; On the wilderness, wherein there is no man;
27 Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt? To satisfy the waste and desolate [ground], And to cause the tender grass to spring forth?
28 Aus wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt, Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
29 daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert? Out of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
30 Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden oder das Band des Orion auflösen? The waters hide themselves [and become] like stone, And the face of the deep is frozen.
31 Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit oder den Bären am Himmel samt seinen Jungen heraufführen? Canst thou bind the cluster of the Pleiades, Or loose the bands of Orion?
32 Weißt du des Himmels Ordnungen, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde? Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or canst thou guide the Bear with her train?
33 Kannst du deine Stimme zu der Wolke erheben, daß dich die Menge des Wassers bedecke? Knowest thou the ordinances of the heavens? Canst thou establish the dominion thereof in the earth?
34 Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen zu dir: Hier sind wir? Canst thou lift up thy voice to the clouds, That abundance of waters may cover thee?
35 Wer gibt die Weisheit in das Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken? Canst thou send forth lightnings, that they may go, And say unto thee, Here we are?
36 Wer ist so weise, der die Wolken zählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel ausschütten, Who hath put wisdom in the inward parts? Or who hath given understanding to the mind?
37 wenn der Staub begossen wird, daß er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben? Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven,
38 Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen, {~} When the dust runneth into a mass, And the clods cleave fast together?
39 wenn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern? Canst thou hunt the prey for the lioness, Or satisfy the appetite of the young lions,
40 Wer bereitet den Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, weil sie nicht zu essen haben? When they couch in their dens, [And] abide in the covert to lie in wait?
41 Who provideth for the raven his prey, When his young ones cry unto God, [And] wander for lack of food?