|
1
|
Rufe doch! was gilts, ob einer dir antworte? Und an welchen von den Heiligen willst du dich wenden? |
Call now; is there any that will answer thee? And to which of the holy ones wilt thou turn? |
|
2
|
Einen Toren aber erwürgt wohl der Unmut, und den Unverständigen tötet der Eifer. |
For vexation killeth the foolish man, And jealousy slayeth the silly one. |
|
3
|
Ich sah einen Toren eingewurzelt, und ich fluchte plötzlich seinem Hause. |
I have seen the foolish taking root: But suddenly I cursed his habitation. |
|
4
|
Seine Kinder werden fern sein vom Heil und werden zerschlagen werden im Tor, da kein Erretter sein wird. |
His children are far from safety, And they are crushed in the gate, Neither is there any to deliver them: |
|
5
|
Seine Ernte wird essen der Hungrige und auch aus den Hecken sie holen, und sein Gut werden die Durstigen aussaufen. |
Whose harvest the hungry eateth up, And taketh it even out of the thorns; And the snare gapeth for their substance. |
|
6
|
Denn Mühsal aus der Erde nicht geht und Unglück aus dem Acker nicht wächst; |
For affliction cometh not forth from the dust, Neither doth trouble spring out of the ground; |
|
7
|
sondern der Mensch wird zu Unglück geboren, wie die Vögel schweben, emporzufliegen. |
But man is born unto trouble, As the sparks fly upward. |
|
8
|
Ich aber würde zu Gott mich wenden und meine Sache vor ihn bringen, |
But as for me, I would seek unto God, And unto God would I commit my cause; |
|
9
|
der große Dinge tut, die nicht zu erforschen sind, und Wunder, die nicht zu zählen sind: |
Who doeth great things and unsearchable, Marvellous things without number: |
|
10
|
der den Regen aufs Land gibt und läßt Wasser kommen auf die Gefilde; |
Who giveth rain upon the earth, And sendeth waters upon the fields; |
|
11
|
der die Niedrigen erhöht und den Betrübten emporhilft. |
So that he setteth up on high those that are low, And those that mourn are exalted to safety. |
|
12
|
Er macht zunichte die Anschläge der Listigen, daß es ihre Hand nicht ausführen kann; |
He frustrateth the devices of the crafty, So that their hands cannot perform their enterprise. |
|
13
|
er fängt die Weisen in ihrer Listigkeit und stürzt der Verkehrten Rat, |
He taketh the wise in their own craftiness; And the counsel of the cunning is carried headlong. |
|
14
|
daß sie des Tages in der Finsternis laufen und tappen am Mittag wie in der Nacht. |
They meet with darkness in the day-time, And grope at noonday as in the night. |
|
15
|
Er hilft den Armen von dem Schwert, von ihrem Munde und von der Hand des Mächtigen, |
But he saveth from the sword of their mouth, Even the needy from the hand of the mighty. |
|
16
|
und ist des Armen Hoffnung, daß die Bosheit wird ihren Mund müssen zuhalten. |
So the poor hath hope, And iniquity stoppeth her mouth. |
|
17
|
Siehe, selig ist der Mensch, den Gott straft; darum weigere dich der Züchtigung des Allmächtigen nicht. |
Behold, happy is the man whom God correcteth: Therefore despise not thou the chastening of the Almighty. |
|
18
|
Denn er verletzt und verbindet; er zerschlägt und seine Hand heilt. |
For he maketh sore, and bindeth up; He woundeth, and his hands make whole. |
|
19
|
Aus sechs Trübsalen wird er dich erretten, und in der siebenten wird dich kein Übel rühren: |
He will deliver thee in six troubles; Yea, in seven there shall no evil touch thee. |
|
20
|
in der Teuerung wird er dich vom Tod erlösen und im Kriege von des Schwertes Hand; |
In famine he will redeem thee from death; And in war from the power of the sword. |
|
21
|
Er wird dich verbergen vor der Geißel Zunge, daß du dich nicht fürchtest vor dem Verderben, wenn es kommt; |
Thou shalt be hid from the scourge of the tongue; Neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh. |
|
22
|
im Verderben und im Hunger wirst du lachen und dich vor den wilden Tieren im Lande nicht fürchten; |
At destruction and dearth thou shalt laugh; Neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth. |
|
23
|
sondern sein Bund wird sein mit den Steinen auf dem Felde, und die wilden Tiere im Lande werden Frieden mit dir halten. |
For thou shalt be in league with the stones of the field; And the beasts of the field shall be at peace with thee. |
|
24
|
Und du wirst erfahren, daß deine Hütte Frieden hat, und wirst deine Behausung versorgen und nichts vermissen, |
And thou shalt know that thy tent is in peace; And thou shalt visit thy fold, and shalt miss nothing. |
|
25
|
und wirst erfahren, daß deines Samens wird viel werden und deine Nachkommen wie das Gras auf Erden, |
Thou shalt know also that thy seed shall be great, And thine offspring as the grass of the earth. |
|
26
|
und wirst im Alter zum Grab kommen, wie Garben eingeführt werden zu seiner Zeit. |
Thou shalt come to thy grave in a full age, Like as a shock of grain cometh in in its season. |
|
27
|
Siehe, das haben wir erforscht und ist also; dem gehorche und merke du dir's. |
Lo this, we have searched it, so it is; Hear it, and know thou it for thy good. |