João 4

 
1 Da nun der HERR inneward, daß vor die Pharisäer gekommen war, wie Jesus mehr Jünger machte und taufte denn Johannes When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
2 (wiewohl Jesus selber nicht taufte, sondern seine Jünger), (although Jesus himself baptized not, but his disciples),
3 ver mapa verließ er das Land Judäa und zog wieder nach Galiläa. he left Judea, and departed again into Galilee.
4 ver mapa Er mußte aber durch Samaria reisen. And he must needs pass through Samaria.
5 ver mapa Da kam er in eine Stadt Samarias, die heißt Sichar, nahe bei dem Feld, das Jakob seinem Sohn Joseph gab. So he cometh to a city of Samaria, called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph:
6 Es war aber daselbst Jakobs Brunnen. Da nun Jesus müde war von der Reise, setzte er sich also auf den Brunnen; und es war um die sechste Stunde. and Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour.
7 ver mapa Da kommt ein Weib aus Samaria, Wasser zu schöpfen. Jesus spricht zu ihr: Gib mir zu trinken! There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
8 (Denn seine Jünger waren in die Stadt gegangen, daß sie Speise kauften.) For his disciples were gone away into the city to buy food.
9 ver mapa Spricht nun das samaritische Weib zu ihm: Wie bittest du von mir zu trinken, so du ein Jude bist, und ich ein samaritisch Weib? (Denn die Juden haben keine Gemeinschaft mit den Samaritern.) The Samaritan woman therefore saith unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, who am a Samaritan woman? (For Jews have no dealings with Samaritans.)
10 Spricht zu ihm das Weib: HERR, hast du doch nichts, womit du schöpfest, und der Brunnen ist tief; woher hast du denn lebendiges Wasser? Jesus answered and said unto unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
11 Bist du mehr denn unser Vater Jakob, der uns diesen Brunnen gegeben hat? Und er hat daraus getrunken und seine Kinder und sein Vieh. The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou that living water?
12 Jesus antwortete und sprach zu ihr: Wer von diesem Wasser trinkt, den wir wieder dürsten; Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his sons, and his cattle?
13 wer aber von dem Wasser trinken wird, das ich ihm gebe, den wird ewiglich nicht dürsten; sondern das Wasser, das ich ihm geben werde, das wird in ihm ein Brunnen des Wassers werden, das in das ewige Leben quillt. Jesus answered and said unto her, Every one that drinketh of this water shall thirst again:
14 Spricht das Weib zu ihm: HERR, gib mir dieses Wasser, auf daß mich nicht dürste und ich nicht herkommen müsse, zu schöpfen! but whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall become in him a well of water springing up unto eternal life.
15 Jesus spricht zu ihr: Gehe hin, rufe deinen Mann und komm her! The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come all the way hither to draw.
16 Das Weib antwortete und sprach zu ihm: Ich habe keinen Mann. Jesus spricht zu ihr: Du hast recht gesagt: Ich habe keinen Mann. Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
17 Fünf Männer hast du gehabt, und den du nun hast, der ist nicht dein Mann; da hast du recht gesagt. The woman answered and said unto him, I have no husband. Jesus saith unto her, Thou saidst well, I have no husband:
18 Das Weib spricht zu ihm: HERR, ich sehe, daß du ein Prophet bist. for thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: this hast thou said truly.
19 Unsere Väter haben auf diesem Berge angebetet, und ihr sagt, zu Jerusalem sei die Stätte, da man anbeten solle. The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
20 ver mapa Jesus spricht zu ihr: Weib, glaube mir, es kommt die Zeit, daß ihr weder auf diesem Berge noch zu Jerusalem werdet den Vater anbeten. Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
21 ver mapa Ihr wisset nicht, was ihr anbetet; wir wissen aber, was wir anbeten, denn das Heil kommt von den Juden. Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father.
22 Aber es kommt die Zeit und ist schon jetzt, daß die wahrhaftigen Anbeter werden den Vater anbeten im Geist und in der Wahrheit; denn der Vater will haben, die ihn also anbeten. Ye worship that which ye know not: we worship that which we know; for salvation is from the Jews.
23 Gott ist Geist, und die ihn anbeten, die müssen ihn im Geist und in der Wahrheit anbeten. But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth: for such doth the Father seek to be his worshippers.
24 Spricht das Weib zu ihm: Ich weiß, daß der Messias kommt, der da Christus heißt. Wenn derselbe kommen wird, so wird er's uns alles verkündigen. God is a Spirit: and they that worship him must worship in spirit and truth.
25 Jesus spricht zu ihr: Ich bin's, der mit dir redet. The woman saith unto him, I know that Messiah cometh (he that is called Christ): when he is come, he will declare unto us all things.
26 Und über dem kamen seine Jünger, und es nahm sie wunder, daß er mit dem Weib redete. Doch sprach niemand: Was fragst du? oder: Was redest du mit ihr? Jesus saith unto her, I that speak unto thee am [he].
27 Da ließ das Weib ihren Krug stehen und ging hin in die Stadt und spricht zu den Leuten: And upon this came his disciples; and they marvelled that he was speaking with a woman; yet no man said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her?
28 Kommt, seht einen Menschen, der mir gesagt hat alles, was ich getan habe, ob er nicht Christus sei! So the woman left her waterpot, and went away into the city, and saith to the people,
29 Da gingen sie aus der Stadt und kamen zu ihm. Come, see a man, who told me all things that [ever] I did: can this be the Christ?
30 Indes aber ermahnten ihn die Jünger und sprachen: Rabbi, iß! They went out of the city, and were coming to him.
31 Er aber sprach zu ihnen: Ich habe eine Speise zu essen, von der ihr nicht wisset. In the mean while the disciples prayed him, saying, Rabbi, eat.
32 Da sprachen die Jünger untereinander: Hat ihm jemand zu essen gebracht? But he said unto them, I have meat to eat that ye know not.
33 Jesus spricht zu ihnen: Meine Speise ist die, daß ich tue den Willen des, der mich gesandt hat, und vollende sein Werk. The disciples therefore said one to another, Hath any man brought him [aught] to eat?
34 Saget ihr nicht: Es sind noch vier Monate, so kommt die Ernte? Siehe, ich sage euch: Hebet eure Augen auf und sehet in das Feld; denn es ist schon weiß zur Ernte. Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to accomplish his work.
35 Und wer da schneidet, der empfängt Lohn und sammelt Frucht zum ewigen Leben, auf daß sich miteinander freuen, der da sät und der da schneidet. Say not ye, There are yet four months, and [then] cometh the harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields, that they are white already unto harvest.
36 Denn hier ist der Spruch wahr: Dieser sät, der andere schneidet. He that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal; that he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
37 Ich habe euch gesandt, zu schneiden, was ihr nicht gearbeitet habt; andere haben gearbeitet und ihr seid in ihre Arbeit gekommen. For herein is the saying true, One soweth, and another reapeth.
38 Es glaubten aber an ihn viele der Samariter aus der Stadt um des Weibes Rede willen, welches da zeugte: Er hat mir gesagt alles, was ich getan habe. I sent you to reap that whereon ye have not labored: others have labored, and ye are entered into their labor.
39 Als nun die Samariter zu ihm kamen, baten sie ihn, daß er bei ihnen bliebe; und er blieb zwei Tage da. And from that city many of the Samaritans believed on him because of the word of the woman, who testified, He told me all things that [ever] I did.
40 Und viel mehr glaubten um seines Wortes willen So when the Samaritans came unto him, they besought him to abide with them: and he abode there two days.
41 und sprachen zum Weibe: Wir glauben nun hinfort nicht um deiner Rede willen; wir haben selber gehört und erkannt, daß dieser ist wahrlich Christus, der Welt Heiland. And many more believed because of his word;
42 Aber nach zwei Tagen zog er aus von dannen und zog nach Galiläa. and they said to the woman, Now we believe, not because of thy speaking: for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Saviour of the world.
43 ver mapa Denn er selber, Jesus, zeugte, daß ein Prophet daheim nichts gilt. And after the two days he went forth from thence into Galilee.
44 Da er nun nach Galiläa kam, nahmen ihn die Galiläer auf, die gesehen hatten alles, was er zu Jerusalem auf dem Fest getan hatte; denn sie waren auch zum Fest gekommen. For Jesus himself testified, that a prophet hath no honor in his own country.
45 ver mapa Und Jesus kam abermals gen Kana in Galiläa, da er das Wasser hatte zu Wein gemacht. So when he came into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
46 ver mapa Und es war ein Königischer, des Sohn lag krank zu Kapernaum. Dieser hörte, daß Jesus kam aus Judäa nach Galiläa, und ging hin zu ihm und bat ihn, daß er hinabkäme und hülfe seinem Sohn; denn er war todkrank. He came therefore again unto Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
47 ver mapa Und Jesus sprach zu ihm: Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder seht, so glaubet ihr nicht. When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought [him] that he would come down, and heal his son; for he was at the point of death.
48 Der Königische sprach zu ihm: HERR, komm hinab, ehe denn mein Kind stirbt! Jesus therefore said unto him, Except ye see signs and wonders, ye will in no wise believe.
49 Jesus spricht zu ihm: Gehe hin, dein Sohn lebt! der Mensch glaubte dem Wort, das Jesus zu ihm sagte, und ging hin. The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
50 Und indem er hinabging, begegneten ihm seine Knechte, verkündigten ihm und sprachen: Dein Kind lebt. Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. The man believed the word that Jesus spake unto him, and he went his way.
51 Da forschte er von ihnen die Stunde, in welcher es besser mit ihm geworden war. Und sie sprachen zu ihm: Gestern um die siebente Stunde verließ ihn das Fieber. And as he was now going down, his servants met him, saying, that his son lived.
52 Da merkte der Vater, daß es um die Stunde wäre, in welcher Jesus zu ihm gesagt hatte: Dein Sohn lebt. Und er glaubte mit seinem ganzen Hause. So he inquired of them the hour when he began to amend. They said therefore unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
53 Das ist nun das andere Zeichen, das Jesus tat, da er aus Judäa nach Galiläa kam. So the father knew that [it was] at that hour in which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
54 ver mapa This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judaea into Galilee.