| 1 mapa | Darnach zog Jesus umher in Galiläa; denn er wollte nicht in Judäa umherziehen, darum daß ihm die Juden nach dem Leben stellten. | And after these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him. |
| 2 | Es war aber nahe der Juden Fest, die Laubhütten. | Now the feast of the Jews, the feast of tabernacles, was at hand. |
| 3 mapa | Da sprachen seine Brüder zu ihm: Mache dich auf von dannen und gehe nach Judäa, auf daß auch deine Jünger sehen, die Werke die du tust. | His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may behold thy works which thou doest. |
| 4 | Niemand tut etwas im Verborgenen und will doch frei offenbar sein. Tust du solches, so offenbare dich vor der Welt. | For no man doeth anything in secret, and himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, manifest thyself to the world. |
| 5 | Denn auch seine Brüder glaubten nicht an ihn. | For even his brethren did not believe on him. |
| 6 | Da spricht Jesus zu ihnen: Meine Zeit ist noch nicht hier; eure Zeit aber ist allewege. | Jesus therefore saith unto them, My time is not yet come; but your time is always ready. |
| 7 | Die Welt kann euch nicht hassen; mich aber haßt sie, denn ich zeuge von ihr, daß ihre Werke böse sind. | The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that its works are evil. |
| 8 | Gehet ihr hinauf auf dieses Fest; ich will noch nicht hinaufgehen auf dieses Fest, den meine Zeit ist noch nicht erfüllt. | Go ye up unto the feast: I go not up unto this feast; because my time is not yet fulfilled. |
| 9 mapa | Da er aber das zu ihnen gesagt, blieb er in Galiläa. | And having said these things unto them, he abode [still] in Galilee. |
| 10 | Als aber seine Brüder waren hinaufgegangen, da ging er auch hinauf zu dem Fest, nicht offenbar, sondern wie heimlich. | But when his brethren were gone up unto the feast, then went he also up, not publicly, but as it were in secret. |
| 11 | Da suchten ihn die Juden am Fest und sprachen: Wo ist der? | The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is he? |
| 12 | Und es war ein großes Gemurmel unter dem Volk. Etliche sprachen: Er ist fromm; die andern aber sprachen: Nein, er verführt das Volk. | And there was much murmuring among the multitudes concerning him: some said, He is a good man; others said, Not so, but he leadeth the multitude astray. |
| 13 | Niemand aber redete frei von ihm um der Furcht willen vor den Juden. | Yet no man spake openly of him for fear of the Jews. |
| 14 | Aber mitten im Fest ging Jesus hinauf in den Tempel und lehrte. | But when it was now the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught. |
| 15 | Und die Juden verwunderten sich und sprachen: Wie kann dieser die Schrift, so er sie doch nicht gelernt hat? | The Jews therefore marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned? |
| 16 | Jesus antwortete ihnen und sprach: Meine Lehre ist nicht mein, sondern des, der mich gesandt hat. | Jesus therefore answered them and said, My teaching is not mine, but his that sent me. |
| 17 | So jemand will des Willen tun, der wird innewerden, ob diese Lehre von Gott sei, oder ob ich von mir selbst rede. | If any man willeth to do his will, he shall know of the teaching, whether it is of God, or [whether] I speak from myself. |
| 18 | Wer von sich selbst redet, der sucht seine eigene Ehre; wer aber sucht die Ehre des, der ihn gesandt hat, der ist wahrhaftig, und ist keine Ungerechtigkeit an ihm. | He that speaketh from himself seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him. |
| 19 | Hat euch nicht Mose das Gesetz gegeben? und niemand unter euch tut das Gesetz. Warum sucht ihr mich zu töten? | Did not Moses give you the law, and [yet] none of you doeth the law? Why seek ye to kill me? |
| 20 | Das Volk antwortete und sprach: Du hast den Teufel; wer versucht dich zu töten? | The multitude answered, Thou hast a demon: who seeketh to kill thee? |
| 21 | Jesus antwortete und sprach: Ein einziges Werk habe ich getan, und es wundert euch alle. | Jesus answered and said unto them, I did one work, and ye all marvel because thereof. |
| 22 | Mose hat euch darum gegeben die Beschneidung, nicht daß sie von Mose kommt, sondern von den Vätern, und ihr beschneidet den Menschen am Sabbat. | Moses hath given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers); and on the sabbath ye circumcise a man. |
| 23 | So ein Mensch die Beschneidung annimmt am Sabbat, auf daß nicht das Gesetz Mose's gebrochen werde, zürnet ihr denn über mich, daß ich den ganzen Menschen habe am Sabbat gesund gemacht? | If a man receiveth circumcision on the sabbath, that the law of Moses may not be broken; are ye wroth with me, because I made a man every whit whole on the sabbath? |
| 24 | Richtet nicht nach dem Ansehen, sondern richtet ein rechtes Gericht. | Judge not according to appearance, but judge righteous judgment. |
| 25 mapa | Da sprachen etliche aus Jerusalem: Ist das nicht der, den sie suchten zu töten? | Some therefore of them of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill? |
| 26 | Und siehe zu, er redet frei, und sie sagen nichts. Erkennen unsere Obersten nun gewiß, daß er gewiß Christus sei? | And lo, he speaketh openly, and they say nothing unto him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Christ? |
| 27 | Doch wir wissen, woher dieser ist; wenn aber Christus kommen wird, so wird niemand wissen, woher er ist. | Howbeit we know this man whence he is: but when the Christ cometh, no one knoweth whence he is. |
| 28 | Da rief Jesus im Tempel und sprach: Ja, ihr kennet mich und wisset, woher ich bin; und von mir selbst bin ich nicht gekommen, sondern es ist ein Wahrhaftiger, der mich gesandt hat, welchen ihr nicht kennet. | Jesus therefore cried in the temple, teaching and saying, Ye both know me, and know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not. |
| 29 | Ich kenne ihn aber; denn ich bin von ihm, und er hat mich gesandt. | I know him; because I am from him, and he sent me. |
| 30 | Da suchten sie ihn zu greifen; aber niemand legte die Hand an ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen. | They sought therefore to take him: and no man laid his hand on him, because his hour was not yet come. |
| 31 | Aber viele vom Volk glaubten an ihn und sprachen: Wenn Christus kommen wird, wird er auch mehr Zeichen tun, denn dieser tut? | But of the multitude many believed on him; and they said, When the Christ shall come, will he do more signs than those which this man hath done? |
| 32 | Und es kam vor die Pharisäer, daß das Volk solches von ihm murmelte. Da sandten die Pharisäer und Hohenpriester Knechte aus, das sie ihn griffen. | The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him; and the chief priests and the Pharisees sent officers to take him. |
| 33 | Da sprach Jesus zu ihnen: Ich bin noch eine kleine Zeit bei euch, und dann gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat. | Jesus therefore said, Yet a little while am I with you, and I go unto him that sent me. |
| 34 | Ihr werdet mich suchen, und nicht finden; und wo ich bin, könnet ihr nicht hin kommen. | Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come. |
| 35 | Da sprachen die Juden untereinander: Wo soll dieser hin gehen, daß wir ihn nicht finden sollen? Will er zu den Zerstreuten unter den Griechen gehen und die Griechen lehren? | The Jews therefore said among themselves, Whither will this man go that we shall not find him? will he go unto the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks? |
| 36 | Aber am letzten Tage des Festes, der am herrlichsten war, trat Jesus auf, rief und sprach: Wen da dürstet, der komme zu mir und trinke! | What is this word that he said, Ye shall seek me, and shall not find me; and where I am, ye cannot come? |
| 37 | Wer an mich glaubt, wie die Schrift sagt, von des Leibe werden Ströme des lebendigen Wassers fließen. | Now on the last day, the great [day] of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me and drink. |
| 38 | Das sagte er aber von dem Geist, welchen empfangen sollten, die an ihn glaubten; denn der Heilige Geist war noch nicht da, denn Jesus war noch nicht verklärt. | He that believeth on me, as the scripture hath said, from within him shall flow rivers of living water. |
| 39 | Viele nun vom Volk, die diese Rede hörten, sprachen: Dieser ist wahrlich der Prophet. | But this spake he of the Spirit, which they that believed on him were to receive: for the Spirit was not yet [given]; because Jesus was not yet glorified. |
| 40 | Andere sprachen: Er ist Christus. Etliche aber sprachen: Soll Christus aus Galiläa kommen? | [Some] of the multitude therefore, when they heard these words, said, This is of a truth the prophet. |
| 41 mapa | Spricht nicht die Schrift: von dem Samen Davids und aus dem Flecken Bethlehem, da David war, soll Christus kommen? | Others said, This is the Christ. But some said, What, doth the Christ come out of Galilee? |
| 42 | Also ward eine Zwietracht unter dem Volk über ihn. | Hath not the scripture said that the Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was? |
| 43 | Es wollten aber etliche ihn greifen; aber niemand legte die Hand an ihn. | So there arose a division in the multitude because of him. |
| 44 | Die Knechte kamen zu den Hohenpriestern und Pharisäern; und sie sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht? | And some of them would have taken him; but no man laid hands on him. |
| 45 | Die Knechte antworteten: Es hat nie ein Mensch also geredet wie dieser Mensch. | The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why did ye not bring him? |
| 46 | Da antworteten ihnen die Pharisäer: Seid ihr auch verführt? | The officers answered, Never man so spake. |
| 47 | Glaubt auch irgendein Oberster oder Pharisäer an ihn? | The Pharisees therefore answered them, Are ye also led astray? |
| 48 | sondern das Volk, das nichts vom Gesetz weiß, ist verflucht. | Hath any of the rulers believed on him, or of the Pharisees? |
| 49 | Spricht zu ihnen Nikodemus, der bei der Nacht zu ihm kam, welcher einer unter ihnen war: | But this multitude that knoweth not the law are accursed. |
| 50 | Richtet unser Gesetz auch einen Menschen, ehe man ihn verhört und erkennt, was er tut? | Nicodemus saith unto them (he that came to him before, being one of them), |
| 51 | Sie antworteten und sprachen zu ihm: Bist du auch ein Galiläer? Forsche und siehe, aus Galiläa steht kein Prophet auf. | Doth our law judge a man, except it first hear from himself and know what he doeth? |
| 52 mapa | Und ein jeglicher ging also heim. | They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and see that out of Galilee ariseth no prophet. |
| 53 | And they went every man unto his own house: |