|
1
|
Aber am ersten Tage der Woche sehr früh kamen sie zum Grabe und trugen die Spezerei, die sie bereitet hatten, und etliche mit ihnen. |
But on the first day of the week, at early dawn, they came unto the tomb, bringing the spices which they had prepared. |
|
2
|
Sie fanden aber den Stein abgewälzt von dem Grabe |
And they found the stone rolled away from the tomb. |
|
3
|
und gingen hinein und fanden den Leib des HERRN Jesu nicht. |
And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus. |
|
4
|
Und da sie darum bekümmert waren, siehe, da traten zu ihnen zwei Männer mit glänzenden Kleidern. |
And it came to pass, while they were perplexed thereabout, behold, two men stood by them in dazzling apparel: |
|
5
|
Und sie erschraken und schlugen ihre Angesichter nieder zur Erde. Da sprachen die zu ihnen: Was suchet ihr den Lebendigen bei den Toten? |
and as they were affrighted and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead? |
|
6
ver mapa
|
Er ist nicht hier; er ist auferstanden. Gedenket daran, wie er euch sagte, da er noch in Galiläa war |
He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee, |
|
7
|
und sprach: Des Menschen Sohn muß überantwortet werden in die Hände der Sünder und gekreuzigt werden und am dritten Tage auferstehen. |
saying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again. |
|
8
|
Und sie gedachten an seine Worte. |
And they remembered his words, |
|
9
|
Und sie gingen wieder vom Grabe und verkündigten das alles den Elfen und den andern allen. |
and returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest. |
|
10
|
Es war aber Maria Magdalena und Johanna und Maria, des Jakobus Mutter, und andere mit ihnen, die solches den Aposteln sagten. |
Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the [mother] of James: and the other women with them told these things unto the apostles. |
|
11
|
Und es deuchten sie ihre Worte eben, als wären's Märlein, und sie glaubten ihnen nicht. |
And these words appeared in their sight as idle talk; and they disbelieved them. |
|
12
|
Petrus aber stand auf und lief zum Grabe und bückte sich hinein und sah die leinenen Tücher allein liegen; und ging davon, und es nahm ihn wunder, wie es zuginge. |
But Peter arose, and ran unto the tomb; and stooping and looking in, he seeth the linen cloths by themselves; and he departed to his home, wondering at that which was come to pass. |
|
13
ver mapa
|
Und siehe, zwei aus ihnen gingen an demselben Tage in einen Flecken, der war von Jerusalem sechzig Feld Wegs weit; des Name heißt Emmaus. |
And behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was threescore furlongs from Jerusalem. |
|
14
|
Und sie redeten miteinander von allen diesen Geschichten. |
And they communed with each other of all these things which had happened. |
|
15
|
Und es geschah, da sie so redeten und befragten sich miteinander, nahte sich Jesus zu ihnen und wandelte mit ihnen. |
And it came to pass, while they communed and questioned together, that Jesus himself drew near, and went with them. |
|
16
|
Aber ihre Augen wurden gehalten, daß sie ihn nicht kannten. |
But their eyes were holden that they should not know him. |
|
17
|
Er sprach aber zu ihnen: Was sind das für Reden, die ihr zwischen euch handelt unterwegs, und seid traurig? |
And he said unto them, What communications are these that ye have one with another, as ye walk? And they stood still, looking sad. |
|
18
ver mapa
|
Da antwortete einer mit Namen Kleophas und sprach zu ihm: Bist du allein unter den Fremdlingen zu Jerusalem, der nicht wisse, was in diesen Tagen darin geschehen ist? |
And one of them, named Cleopas, answering said unto him, Dost thou alone sojourn in Jerusalem and not know the things which are come to pass there in these days? |
|
19
ver mapa
|
Und er sprach zu ihnen: Welches? Sie aber sprachen zu ihm: Das von Jesus von Nazareth, welcher war ein Prophet mächtig von Taten und Worten vor Gott und allem Volk; |
And he said unto them, What things? And they said unto him, The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people: |
|
20
|
wie ihn unsre Hohenpriester und Obersten überantwortet haben zur Verdammnis des Todes und gekreuzigt. |
and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him. |
|
21
|
Wir aber hofften, er sollte Israel erlösen. Und über das alles ist heute der dritte Tag, daß solches geschehen ist. {~} {~} |
But we hoped that it was he who should redeem Israel. Yea and besides all this, it is now the third day since these things came to pass. |
|
22
|
Auch haben uns erschreckt etliche Weiber der Unsern; die sind früh bei dem Grabe gewesen, |
Moreover certain women of our company amazed us, having been early at the tomb; |
|
23
|
haben seinen Leib nicht gefunden, kommen und sagen, sie haben ein Gesicht der Engel gesehen, welche sagen, er lebe. |
and when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive. |
|
24
|
Und etliche unter uns gingen hin zum Grabe und fanden's also, wie die Weiber sagten; aber ihn sahen sie nicht. |
And certain of them that were with us went to the tomb, and found it even so as the women had said: but him they saw not. |
|
25
|
Und er sprach zu ihnen: O ihr Toren und träges Herzens, zu glauben alle dem, was die Propheten geredet haben! |
And he said unto them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken! |
|
26
|
Mußte nicht Christus solches leiden und zu seiner Herrlichkeit eingehen? |
Behooved it not the Christ to suffer these things, and to enter into his glory? |
|
27
|
Und fing an von Mose und allen Propheten und legte ihnen alle Schriften aus, die von ihm gesagt waren. |
And beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself. |
|
28
|
Und sie kamen nahe zum Flecken, da sie hineingingen; und er stellte sich, als wollte er weiter gehen. |
And they drew nigh unto the village, whither they were going: and he made as though he would go further. |
|
29
|
Und sie nötigten ihn und sprachen: Bleibe bei uns; denn es will Abend werden, und der Tag hat sich geneigt. Und er ging hinein, bei ihnen zu bleiben. |
And they constrained him, saying, Abide with us; for it is toward evening, and the day is now far spent. And he went in to abide with them. |
|
30
|
Und es geschah, da er mit ihnen zu Tische saß, nahm er das Brot, dankte, brach's und gab's ihnen. |
And it came to pass, when he had sat down with them to meat, he took the bread and blessed; and breaking [it] he gave to them. |
|
31
|
Da wurden ihre Augen geöffnet, und sie erkannten ihn. Und er verschwand vor ihnen. |
And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. |
|
32
|
Und sie sprachen untereinander: Brannte nicht unser Herz in uns, da er mit uns redete auf dem Wege, als er uns die Schrift öffnete? |
And they said one to another, Was not our heart burning within us, while he spake to us in the way, while he opened to us the scriptures? |
|
33
ver mapa
|
Und sie standen auf zu derselben Stunde, kehrten wieder gen Jerusalem und fanden die Elf versammelt und die bei ihnen waren, |
And they rose up that very hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them, |
|
34
|
welche sprachen: Der HERR ist wahrhaftig auferstanden und Simon erschienen. |
saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. |
|
35
|
Und sie erzählten ihnen, was auf dem Wege geschehen war und wie er von ihnen erkannt wäre an dem, da er das Brot brach. |
And they rehearsed the things [that happened] in the way, and how he was known of them in the breaking of the bread. |
|
36
|
Da sie aber davon redeten, trat er selbst, Jesus, mitten unter sie und sprach: Friede sei mit euch! |
And as they spake these things, he himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace [be] unto you. |
|
37
|
Sie erschraken aber und fürchteten sich, meinten, sie sähen einen Geist. |
But they were terrified and affrighted, and supposed that they beheld a spirit. |
|
38
|
Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr so erschrocken, und warum kommen solche Gedanken in euer Herz? |
And he said unto them, Why are ye troubled? and wherefore do questionings arise in your heart? |
|
39
|
Sehet meine Hände und meine Füße: ich bin's selber. Fühlet mich an und sehet; denn ein Geist hat nicht Fleisch und Bein, wie ihr sehet, daß ich habe. |
See my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye behold me having. |
|
40
|
Und da er das sagte, zeigte er ihnen Hände und Füße. |
And when he had said this, he showed them his hands and his feet. |
|
41
|
Da sie aber noch nicht glaubten, vor Freuden und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr etwas zu essen? |
And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here anything to eat? |
|
42
|
Und sie legten ihm vor ein Stück von gebratenem Fisch und Honigseim. |
And they gave him a piece of a broiled fish. |
|
43
|
Und er nahm's und aß vor ihnen. |
And he took it, and ate before them. |
|
44
|
Er sprach aber zu ihnen: Das sind die Reden, die ich zu euch sagte, da ich noch bei euch war; denn es muß alles erfüllet werden, was von mir geschrieben ist im Gesetz Mose's, in den Propheten und in den Psalmen. |
And he said unto them, These are my words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms, concerning me. |
|
45
|
Da öffnete er ihnen das Verständnis, daß sie die Schrift verstanden, |
Then opened he their mind, that they might understand the scriptures; |
|
46
|
und er sprach zu ihnen: Also ist's geschrieben, und also mußte Christus leiden und auferstehen von den Toten am dritten Tage |
and he said unto them, Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day; |
|
47
ver mapa
|
und predigen lassen in seinem Namen Buße und Vergebung der Sünden unter allen Völkern und anheben zu Jerusalem. |
and that repentance and remission of sins should be preached in his name unto all the nations, beginning from Jerusalem. |
|
48
|
Ihr aber seid des alles Zeugen. |
Ye are witnesses of these things. |
|
49
|
Und siehe, ich will auf euch senden die Verheißung meines Vaters. Ihr aber sollt in der Stadt Jerusalem bleiben, bis ihr angetan werdet mit der Kraft aus der Höhe. |
And behold, I send forth the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city, until ye be clothed with power from on high. |
|
50
ver mapa
|
Er führte sie aber hinaus bis gen Bethanien und hob die Hände auf und segnete sie. |
And he led them out until [they were] over against Bethany: and he lifted up his hands, and blessed them. |
|
51
|
Und es geschah, da er sie segnete, schied er von ihnen und fuhr auf gen Himmel. |
And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven. |
|
52
ver mapa
|
Sie aber beteten ihn an und kehrten wieder gen Jerusalem mit großer Freude |
And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy: |
|
53
|
und waren allewege im Tempel, priesen und lobten Gott. {~} |
and were continually in the temple, blessing God. |