Lucas 24

 
1 Aber am ersten Tage der Woche sehr früh kamen sie zum Grabe und trugen die Spezerei, die sie bereitet hatten, und etliche mit ihnen. But on the first day of the week, at early dawn, they came unto the tomb, bringing the spices which they had prepared.
2 Sie fanden aber den Stein abgewälzt von dem Grabe And they found the stone rolled away from the tomb.
3 und gingen hinein und fanden den Leib des HERRN Jesu nicht. And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
4 Und da sie darum bekümmert waren, siehe, da traten zu ihnen zwei Männer mit glänzenden Kleidern. And it came to pass, while they were perplexed thereabout, behold, two men stood by them in dazzling apparel:
5 Und sie erschraken und schlugen ihre Angesichter nieder zur Erde. Da sprachen die zu ihnen: Was suchet ihr den Lebendigen bei den Toten? and as they were affrighted and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
6 ver mapa Er ist nicht hier; er ist auferstanden. Gedenket daran, wie er euch sagte, da er noch in Galiläa war He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
7 und sprach: Des Menschen Sohn muß überantwortet werden in die Hände der Sünder und gekreuzigt werden und am dritten Tage auferstehen. saying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
8 Und sie gedachten an seine Worte. And they remembered his words,
9 Und sie gingen wieder vom Grabe und verkündigten das alles den Elfen und den andern allen. and returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest.
10 Es war aber Maria Magdalena und Johanna und Maria, des Jakobus Mutter, und andere mit ihnen, die solches den Aposteln sagten. Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the [mother] of James: and the other women with them told these things unto the apostles.
11 Und es deuchten sie ihre Worte eben, als wären's Märlein, und sie glaubten ihnen nicht. And these words appeared in their sight as idle talk; and they disbelieved them.
12 Petrus aber stand auf und lief zum Grabe und bückte sich hinein und sah die leinenen Tücher allein liegen; und ging davon, und es nahm ihn wunder, wie es zuginge. But Peter arose, and ran unto the tomb; and stooping and looking in, he seeth the linen cloths by themselves; and he departed to his home, wondering at that which was come to pass.
13 ver mapa Und siehe, zwei aus ihnen gingen an demselben Tage in einen Flecken, der war von Jerusalem sechzig Feld Wegs weit; des Name heißt Emmaus. And behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was threescore furlongs from Jerusalem.
14 Und sie redeten miteinander von allen diesen Geschichten. And they communed with each other of all these things which had happened.
15 Und es geschah, da sie so redeten und befragten sich miteinander, nahte sich Jesus zu ihnen und wandelte mit ihnen. And it came to pass, while they communed and questioned together, that Jesus himself drew near, and went with them.
16 Aber ihre Augen wurden gehalten, daß sie ihn nicht kannten. But their eyes were holden that they should not know him.
17 Er sprach aber zu ihnen: Was sind das für Reden, die ihr zwischen euch handelt unterwegs, und seid traurig? And he said unto them, What communications are these that ye have one with another, as ye walk? And they stood still, looking sad.
18 ver mapa Da antwortete einer mit Namen Kleophas und sprach zu ihm: Bist du allein unter den Fremdlingen zu Jerusalem, der nicht wisse, was in diesen Tagen darin geschehen ist? And one of them, named Cleopas, answering said unto him, Dost thou alone sojourn in Jerusalem and not know the things which are come to pass there in these days?
19 ver mapa Und er sprach zu ihnen: Welches? Sie aber sprachen zu ihm: Das von Jesus von Nazareth, welcher war ein Prophet mächtig von Taten und Worten vor Gott und allem Volk; And he said unto them, What things? And they said unto him, The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
20 wie ihn unsre Hohenpriester und Obersten überantwortet haben zur Verdammnis des Todes und gekreuzigt. and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
21 Wir aber hofften, er sollte Israel erlösen. Und über das alles ist heute der dritte Tag, daß solches geschehen ist. {~} {~} But we hoped that it was he who should redeem Israel. Yea and besides all this, it is now the third day since these things came to pass.
22 Auch haben uns erschreckt etliche Weiber der Unsern; die sind früh bei dem Grabe gewesen, Moreover certain women of our company amazed us, having been early at the tomb;
23 haben seinen Leib nicht gefunden, kommen und sagen, sie haben ein Gesicht der Engel gesehen, welche sagen, er lebe. and when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
24 Und etliche unter uns gingen hin zum Grabe und fanden's also, wie die Weiber sagten; aber ihn sahen sie nicht. And certain of them that were with us went to the tomb, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
25 Und er sprach zu ihnen: O ihr Toren und träges Herzens, zu glauben alle dem, was die Propheten geredet haben! And he said unto them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
26 Mußte nicht Christus solches leiden und zu seiner Herrlichkeit eingehen? Behooved it not the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
27 Und fing an von Mose und allen Propheten und legte ihnen alle Schriften aus, die von ihm gesagt waren. And beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
28 Und sie kamen nahe zum Flecken, da sie hineingingen; und er stellte sich, als wollte er weiter gehen. And they drew nigh unto the village, whither they were going: and he made as though he would go further.
29 Und sie nötigten ihn und sprachen: Bleibe bei uns; denn es will Abend werden, und der Tag hat sich geneigt. Und er ging hinein, bei ihnen zu bleiben. And they constrained him, saying, Abide with us; for it is toward evening, and the day is now far spent. And he went in to abide with them.
30 Und es geschah, da er mit ihnen zu Tische saß, nahm er das Brot, dankte, brach's und gab's ihnen. And it came to pass, when he had sat down with them to meat, he took the bread and blessed; and breaking [it] he gave to them.
31 Da wurden ihre Augen geöffnet, und sie erkannten ihn. Und er verschwand vor ihnen. And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
32 Und sie sprachen untereinander: Brannte nicht unser Herz in uns, da er mit uns redete auf dem Wege, als er uns die Schrift öffnete? And they said one to another, Was not our heart burning within us, while he spake to us in the way, while he opened to us the scriptures?
33 ver mapa Und sie standen auf zu derselben Stunde, kehrten wieder gen Jerusalem und fanden die Elf versammelt und die bei ihnen waren, And they rose up that very hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
34 welche sprachen: Der HERR ist wahrhaftig auferstanden und Simon erschienen. saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
35 Und sie erzählten ihnen, was auf dem Wege geschehen war und wie er von ihnen erkannt wäre an dem, da er das Brot brach. And they rehearsed the things [that happened] in the way, and how he was known of them in the breaking of the bread.
36 Da sie aber davon redeten, trat er selbst, Jesus, mitten unter sie und sprach: Friede sei mit euch! And as they spake these things, he himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace [be] unto you.
37 Sie erschraken aber und fürchteten sich, meinten, sie sähen einen Geist. But they were terrified and affrighted, and supposed that they beheld a spirit.
38 Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr so erschrocken, und warum kommen solche Gedanken in euer Herz? And he said unto them, Why are ye troubled? and wherefore do questionings arise in your heart?
39 Sehet meine Hände und meine Füße: ich bin's selber. Fühlet mich an und sehet; denn ein Geist hat nicht Fleisch und Bein, wie ihr sehet, daß ich habe. See my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye behold me having.
40 Und da er das sagte, zeigte er ihnen Hände und Füße. And when he had said this, he showed them his hands and his feet.
41 Da sie aber noch nicht glaubten, vor Freuden und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr etwas zu essen? And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here anything to eat?
42 Und sie legten ihm vor ein Stück von gebratenem Fisch und Honigseim. And they gave him a piece of a broiled fish.
43 Und er nahm's und aß vor ihnen. And he took it, and ate before them.
44 Er sprach aber zu ihnen: Das sind die Reden, die ich zu euch sagte, da ich noch bei euch war; denn es muß alles erfüllet werden, was von mir geschrieben ist im Gesetz Mose's, in den Propheten und in den Psalmen. And he said unto them, These are my words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms, concerning me.
45 Da öffnete er ihnen das Verständnis, daß sie die Schrift verstanden, Then opened he their mind, that they might understand the scriptures;
46 und er sprach zu ihnen: Also ist's geschrieben, und also mußte Christus leiden und auferstehen von den Toten am dritten Tage and he said unto them, Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day;
47 ver mapa und predigen lassen in seinem Namen Buße und Vergebung der Sünden unter allen Völkern und anheben zu Jerusalem. and that repentance and remission of sins should be preached in his name unto all the nations, beginning from Jerusalem.
48 Ihr aber seid des alles Zeugen. Ye are witnesses of these things.
49 Und siehe, ich will auf euch senden die Verheißung meines Vaters. Ihr aber sollt in der Stadt Jerusalem bleiben, bis ihr angetan werdet mit der Kraft aus der Höhe. And behold, I send forth the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city, until ye be clothed with power from on high.
50 ver mapa Er führte sie aber hinaus bis gen Bethanien und hob die Hände auf und segnete sie. And he led them out until [they were] over against Bethany: and he lifted up his hands, and blessed them.
51 Und es geschah, da er sie segnete, schied er von ihnen und fuhr auf gen Himmel. And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven.
52 ver mapa Sie aber beteten ihn an und kehrten wieder gen Jerusalem mit großer Freude And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
53 und waren allewege im Tempel, priesen und lobten Gott. {~} and were continually in the temple, blessing God.