| 1 | Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß. | I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath. |
| 2 | Er hat mich geführt und lassen gehen in die Finsternis und nicht in Licht. | He hath led me and caused me to walk in darkness, and not in light. |
| 3 | Er hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir für und für. | Surely against me he turneth his hand again and again all the day. |
| 4 | Er hat mir Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen. | My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones. |
| 5 | Er hat mich verbaut und mich mit Galle und Mühe umgeben. | He hath builded against me, and compassed me with gall and travail. |
| 6 | Er hat mich in Finsternis gelegt wie die, so längst tot sind. | He hath made me to dwell in dark places, as those that have been long dead. |
| 7 | Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt. | He hath walled me about, that I cannot go forth; he hath made my chain heavy. |
| 8 | Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet. | Yea, when I cry, and call for help, he shutteth out my prayer. |
| 9 | Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehrt. | He hath walled up my ways with hewn stone; he hath made my paths crooked. |
| 10 | Er hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen. | He is unto me as a bear lying in wait, as a lion in secret places. |
| 11 | Er läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstückt und zunichte gemacht. | He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces; he hath made me desolate. |
| 12 | Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt. | He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow. |
| 13 | Er hat aus dem Köcher in meine Nieren schießen lassen. | He hath caused the shafts of his quiver to enter into my reins. |
| 14 | Ich bin ein Spott allem meinem Volk und täglich ihr Liedlein. | I am become a derision to all my people, and their song all the day. |
| 15 | Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt und mit Wermut getränkt. | He hath filled me with bitterness, he hath sated me with wormwood. |
| 16 | Er hat meine Zähne zu kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzt mich in der Asche. | He hath also broken my teeth with gravel stones; he hath covered me with ashes. |
| 17 | Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen. | And thou hast removed my soul far off from peace; I forgat prosperity. |
| 18 | Ich sprach: Mein Vermögen ist dahin und meine Hoffnung auf den HERRN. | And I said, My strength is perished, and mine expectation from Jehovah. |
| 19 | Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränkt bin! | Remember mine affliction and my misery, the wormwood and the gall. |
| 20 | Du wirst ja daran gedenken; denn meine Seele sagt mir es. | My soul hath them still in remembrance, and is bowed down within me. |
| 21 | Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch. | This I recall to my mind; therefore have I hope. |
| 22 | Die Güte des HERRN ist's, daß wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende, | [It is of] Jehovah's lovingkindnesses that we are not consumed, because his compassions fail not. |
| 23 | sondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß. | They are new every morning; great is thy faithfulness. |
| 24 | Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen. | Jehovah is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him. |
| 25 | Denn der HERR ist freundlich dem, der auf sie harrt, und der Seele, die nach ihm fragt. | Jehovah is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him. |
| 26 | Es ist ein köstlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen. | It is good that a man should hope and quietly wait for the salvation of Jehovah. |
| 27 | Es ist ein köstlich Ding einem Mann, daß er das Joch in seiner Jugend trage; | It is good for a man that he bear the yoke in his youth. |
| 28 | daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt, | Let him sit alone and keep silence, because he hath laid it upon him. |
| 29 | und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung warte | Let him put his mouth in the dust, if so be there may be hope. |
| 30 | und lasse sich auf die Backen schlagen und viel Schmach anlegen. | Let him give his cheek to him that smiteth him; let him be filled full with reproach. |
| 31 | Denn der HERR verstößt nicht ewiglich; | For the Lord will not cast off for ever. |
| 32 | sondern er betrübt wohl, und erbarmt sich wieder nach seiner Güte. | For though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his lovingkindnesses. |
| 33 | Denn er nicht von Herzen die Menschen plagt und betrübt, {~} | For he doth not afflict willingly, nor grieve the children of men. |
| 34 | als wollte er die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füße zertreten | To crush under foot all the prisoners of the earth, |
| 35 | und eines Mannes Recht vor dem Allerhöchsten beugen lassen | To turn aside the right of a man before the face of the Most High, |
| 36 | und eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sähe es der HERR nicht. | To subvert a man in his cause, the Lord approveth not. |
| 37 | Wer darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des HERRN Befehl | Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not? |
| 38 | und daß nicht Böses und Gutes komme aus dem Munde des Allerhöchsten? | Out of the mouth of the Most High cometh there not evil and good? |
| 39 | Wie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine Sünde! | Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins? |
| 40 | Und laßt uns erforschen und prüfen unser Wesen und uns zum HERRN bekehren! | Let us search and try our ways, and turn again to Jehovah. |
| 41 | Laßt uns unser Herz samt den Händen aufheben zu Gott im Himmel! | Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens. |
| 42 | Wir, wir haben gesündigt und sind ungehorsam gewesen; darum hast du billig nicht verschont; | We have transgressed and have rebelled; thou hast not pardoned. |
| 43 | sondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolgt und ohne Barmherzigkeit erwürgt. | Thou hast covered with anger and pursued us; thou hast slain, thou hast not pitied. |
| 44 | Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte. | Thou hast covered thyself with a cloud, so that no prayer can pass through. |
| 45 | Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern. | Thou hast made us an off-scouring and refuse in the midst of the peoples. |
| 46 | Alle unsre Feinde sperren ihr Maul auf wider uns. | All our enemies have opened their mouth wide against us. |
| 47 | Wir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst. | Fear and the pit are come upon us, devastation and destruction. |
| 48 | Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über den Jammer der Tochter meines Volks. | Mine eye runneth down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people. |
| 49 | Meine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da, | Mine eye poureth down, and ceaseth not, without any intermission, |
| 50 | bis der HERR vom Himmel herabschaue uns sehe darein. | Till Jehovah look down, and behold from heaven. |
| 51 | Mein Auge frißt mir das Leben weg um die Töchter meiner Stadt. | Mine eye affecteth my soul, because of all the daughters of my city. |
| 52 | Meine Feinde haben mich gehetzt wie einen Vogel ohne Ursache; {~} | They have chased me sore like a bird, they that are mine enemies without cause. |
| 53 | sie haben mein Leben in einer Grube fast umgebracht und Steine auf mich geworfen; | They have cut off my life in the dungeon, and have cast a stone upon me. |
| 54 | sie haben mein Haupt mit Wasser überschüttet; da sprach ich: Nun bin ich gar dahin. | Waters flowed over my head; I said, I am cut off. |
| 55 | Ich rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube, | I called upon thy name, O Jehovah, out of the lowest dungeon. |
| 56 | und du erhörtest meine Stimme: Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien! | Thou heardest my voice; hide not thine ear at my breathing, at my cry. |
| 57 | Du nahest dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprichst: Fürchte dich nicht! | Thou drewest near in the day that I called upon thee; thou saidst, Fear not. |
| 58 | Du führest, HERR, die Sache meiner Seele und erlösest mein Leben. | O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life. |
| 59 | Du siehest, HERR, wie mir so Unrecht geschieht; hilf mir zu meinem Recht! | O Jehovah, thou hast seen my wrong; judge thou my cause. |
| 60 | Du siehst alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich. | Thou hast seen all their vengeance and all their devices against me. |
| 61 | HERR, du hörest ihr Schmähen und alle ihre Gedanken über mich, | Thou hast heard their reproach, O Jehovah, and all their devices against me, |
| 62 | die Lippen meiner Widersacher und ihr dichten wider mich täglich. | The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day. |
| 63 | Schaue doch, sie sitzen oder stehen auf, so singen sie von mir ein Liedlein. | Behold thou their sitting down, and their rising up; I am their song. |
| 64 | Vergilt ihnen, HERR, wie sie verdient haben! {~} | Thou wilt render unto them a recompense, O Jehovah, according to the work of their hands. |
| 65 | Laß ihnen das Herz erschrecken, laß sie deinen Fluch fühlen! | Thou wilt give them hardness of heart, thy curse unto them. |
| 66 | Verfolge sie mit deinem Grimm und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN. | Thou wilt pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of Jehovah. |