|
1
|
Gedenke, HERR, wie es uns geht; schaue und siehe an unsre Schmach! |
Remember, O Jehovah, what is come upon us: Behold, and see our reproach. |
|
2
|
Unser Erbe ist den Fremden zuteil geworden und unsre Häuser den Ausländern. |
Our inheritance is turned unto strangers, Our houses unto aliens. |
|
3
|
Wir sind Waisen und haben keinen Vater; unsre Mütter sind Witwen. |
We are orphans and fatherless; Our mothers are as widows. |
|
4
|
Unser Wasser müssen wir um Geld trinken; unser Holz muß man bezahlt bringen lassen. |
We have drunken our water for money; Our wood is sold unto us. |
|
5
|
Man treibt uns über Hals; und wenn wir schon müde sind, läßt man uns doch keine Ruhe. |
Our pursuers are upon our necks: We are weary, and have no rest. |
|
6
ver mapa
|
Wir haben uns müssen Ägypten und Assur ergeben, auf daß wir Brot satt zu essen haben. {~} |
We have given the hand to the Egyptians, And to the Assyrians, to be satisfied with bread. |
|
7
|
Unsre Väter haben gesündigt und sind nicht mehr vorhanden, und wir müssen ihre Missetaten entgelten. |
Our fathers sinned, and are not; And we have borne their iniquities. |
|
8
|
Knechte herrschen über uns, und ist niemand, der uns von ihrer Hand errette. |
Servants rule over us: There is none to deliver us out of their hand. |
|
9
|
Wir müssen unser Brot mit Gefahr unsers Lebens holen vor dem Schwert in der Wüste. |
We get our bread at the peril of our lives, Because of the sword of the wilderness. |
|
10
|
Unsre Haut ist verbrannt wie in einem Ofen vor dem greulichen Hunger. |
Our skin is black like an oven, Because of the burning heat of famine. |
|
11
ver mapa
|
Sie haben die Weiber zu Zion geschwächt und die Jungfrauen in den Städten Juda's. |
They ravished the women in Zion, The virgins in the cities of Judah. |
|
12
|
Die Fürsten sind von ihnen gehenkt, und die Person der Alten hat man nicht geehrt. |
Princes were hanged up by their hand: The faces of elders were not honored. |
|
13
|
Die Jünglinge haben Mühlsteine müssen tragen und die Knaben über dem Holztragen straucheln. |
The young men bare the mill; And the children stumbled under the wood. |
|
14
|
Es sitzen die Alten nicht mehr unter dem Tor, und die Jünglinge treiben kein Saitenspiel mehr. |
The elders have ceased from the gate, The young men from their music. |
|
15
|
Unsers Herzens Freude hat ein Ende; unser Reigen ist in Wehklagen verkehrt. |
The joy of our heart is ceased; Our dance is turned into mourning. |
|
16
|
Die Krone unsers Hauptes ist abgefallen. O weh, daß wir so gesündigt haben! |
The crown is fallen from our head: Woe unto us! for we have sinned. |
|
17
|
Darum ist auch unser Herz betrübt, und unsre Augen sind finster geworden |
For this our heart is faint; For these things our eyes are dim; |
|
18
ver mapa
|
um des Berges Zion willen, daß er so wüst liegt, daß die Füchse darüber laufen. |
For the mountain of Zion, which is desolate: The foxes walk upon it. |
|
19
|
Aber du, HERR, der du ewiglich bleibst und dein Thron für und für, |
Thou, O Jehovah, abidest for ever; Thy throne is from generation to generation. |
|
20
|
warum willst du unser so gar vergessen und uns lebenslang so gar verlassen? |
Wherefore dost thou forget us for ever, [And] forsake us so long time? |
|
21
|
Bringe uns, HERR, wieder zu dir, daß wir wieder heimkommen; erneuere unsre Tage wie vor alters! |
Turn thou us unto thee, O Jehovah, and we shall be turned; Renew our days as of old. |
|
22
|
Denn du hast uns verworfen und bist allzusehr über uns erzürnt. |
But thou hast utterly rejected us; Thou art very wroth against us. |