Mateus 15

1 mapa Da kamen zu ihm die Schriftgelehrten und Pharisäer von Jerusalem und sprachen: Then there come to Jesus from Jerusalem Pharisees and scribes, saying,
2 Warum übertreten deine Jünger der Ältesten Aufsätze? Sie waschen ihre Hände nicht, wenn sie Brot essen. Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
3 Er antwortete und sprach zu ihnen: Warum übertretet denn ihr Gottes Gebot um eurer Aufsätze willen? And he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God because of your tradition?
4 Damit geschieht es, daß niemand hinfort seinen Vater oder seine Mutter ehrt, und also habt ihr Gottes Gebot aufgehoben um eurer Aufsätze willen. For God said, Honor thy father and thy mother: and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death.
5 Ihr Heuchler, wohl fein hat Jesaja von euch geweissagt und gesprochen: But ye say, whosoever shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is given [to God];
6 Und er rief das Volk zu sich und sprach zu ihm: Höret zu und fasset es! he shall not honor his father. And ye have made void the word of God because of your tradition.
7 Was zum Munde eingeht, das verunreinigt den Menschen nicht; sondern was zum Munde ausgeht, das verunreinigt den Menschen. Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,
8 Da traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Weißt du auch, daß sich die Pharisäer ärgerten, da sie das Wort hörten? This people honoreth me with their lips; But their heart is far from me.
9 Aber er antwortete und sprach: Alle Pflanzen, die mein himmlischer Vater nicht pflanzte, die werden ausgereutet. But in vain do they worship me, Teaching [as their] doctrines the precepts of men.
10 Lasset sie fahren! Sie sind blinde Blindenleiter. Wenn aber ein Blinder den andern leitet, so fallen sie beide in die Grube. And he called to him the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
11 Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Deute uns dieses Gleichnis. Not that which entereth into the mouth defileth the man; but that which proceedeth out of the mouth, this defileth the man.
12 Und Jesus sprach zu ihnen: Seid ihr denn auch noch unverständig? Then came the disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, when they heard this saying?
13 Merket ihr noch nicht, daß alles, was zum Munde eingeht, das geht in den Bauch und wird durch den natürlichen Gang ausgeworfen? But he answered and said, Every plant which my heavenly Father planted not, shall be rooted up.
14 Was aber zum Munde herausgeht, das kommt aus dem Herzen, und das verunreinigt den Menschen. Let them alone: they are blind guides. And if the blind guide the blind, both shall fall into a pit.
15 Denn aus dem Herzen kommen arge Gedanken: Mord, Ehebruch, Hurerei, Dieberei, falsch Zeugnis, Lästerung. And Peter answered and said unto him, Declare unto us the parable.
16 Das sind Stücke, die den Menschen verunreinigen. Aber mit ungewaschenen Händen essen verunreinigt den Menschen nicht. And he said, Are ye also even yet without understanding?
17 Und Jesus ging aus von dannen und entwich in die Gegend von Tyrus und Sidon. Perceive ye not, that whatsoever goeth into the mouth passeth into the belly, and is cast out into the draught?
18 Und siehe, ein kanaanäisches Weib kam aus derselben Gegend und schrie ihm nach und sprach: Ach HERR, du Sohn Davids, erbarme dich mein! Meine Tochter wird vom Teufel übel geplagt. But the things which proceed out of the mouth come forth out of the heart; and they defile the man.
19 Und er antwortete ihr kein Wort. Da traten zu ihm seine Jünger, baten ihn und sprachen: Laß sie doch von dir, denn sie schreit uns nach. For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, railings:
20 Er antwortete aber und sprach: Ich bin nicht gesandt denn nur zu den verlorenen Schafen von dem Hause Israel. these are the things which defile the man; but to eat with unwashen hands defileth not the man.
21 mapa Sie kam aber und fiel vor ihm nieder und sprach: HERR, hilf mir! And Jesus went out thence, and withdrew into the parts of Tyre and Sidon.
22 Aber er antwortete und sprach: Es ist nicht fein, daß man den Kindern ihr Brot nehme und werfe es vor die Hunde. And behold, a Canaanitish woman came out from those borders, and cried, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a demon.
23 Sie sprach: Ja, HERR; aber doch essen die Hündlein von den Brosamlein, die von ihrer Herren Tisch fallen. But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
24 Da antwortete Jesus und sprach zu ihr: O Weib, dein Glaube ist groß! Dir geschehe, wie du willst. Und ihre Tochter ward gesund zu derselben Stunde. But he answered and said, I was not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
25 Und Jesus ging von da weiter und kam an das Galiläische Meer und ging auf einen Berg und setzte sich allda. But she came and worshipped him, saying, Lord, help me.
26 Und es kam zu ihm viel Volks, die hatten mit sich Lahme, Blinde, Stumme, Krüppel und viele andere und warfen sie Jesu vor die Füße, und er heilte sie, And he answered and said, It is not meet to take the children's bread and cast it to the dogs.
27 daß sich das Volk verwunderte, da sie sahen, daß die Stummen redeten, die Krüppel gesund waren, die Lahmen gingen, die Blinden sahen; und sie priesen den Gott Israels. But she said, Yea, Lord: for even the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.
28 Und Jesus rief seine Jünger zu sich und sprach: Es jammert mich des Volks; denn sie beharren nun wohl drei Tage bei mir und haben nichts zu essen; und ich will sie nicht ungegessen von mir lassen, auf daß sie nicht verschmachten auf dem Wege. Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it done unto thee even as thou wilt. And her daughter was healed from that hour.
29 mapa Da sprachen seine Jünger zu ihm: Woher mögen wir so viel Brot nehmen in der Wüste, daß wir so viel Volks sättigen? And Jesus departed thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.
30 Und Jesus sprach zu ihnen: Wie viel Brote habt ihr? Sie sprachen: Sieben und ein wenig Fischlein. And there came unto him great multitudes, having with them the lame, blind, dumb, maimed, and many others, and they cast them down at this feet; and he healed them:
31 Und er hieß das Volk sich lagern auf die Erde insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb speaking, the maimed whole, and lame walking, and the blind seeing: and they glorified the God of Israel.
32 und nahm die sieben Brote und die Fische, dankte, brach sie und gab sie seinen Jüngern; und die Jünger gaben sie dem Volk. And Jesus called unto him his disciples, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat: and I would not send them away fasting, lest haply they faint on the way.
33 Und sie aßen alle und wurden satt; und hoben auf, was übrig blieb von Brocken, sieben Körbe voll. And the disciples say unto him, Whence should we have so many loaves in a desert place as to fill so great a multitude?
34 Und die da gegessen hatten, derer waren viertausend Mann, ausgenommen Weiber und Kinder. And Jesus said unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes.
35 Und da er das Volk hatte von sich gelassen, trat er in ein Schiff und kam in das Gebiet Magdalas. And he commanded the multitude to sit down on the ground;
36 and he took the seven loaves and the fishes; and he gave thanks and brake, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
37 And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, seven baskets full.
38 And they that did eat were four thousand men, besides women and children.
39 mapa And he sent away the multitudes, and entered into the boat, and came into the borders of Magadan.