| 1 | Da ward Jesus vom Geist in die Wüste geführt, auf daß er von dem Teufel versucht würde. | Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil. |
| 2 | Und da er vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte, hungerte ihn. | And when he had fasted forty days and forty nights, he afterward hungered. |
| 3 | Und der Versucher trat zu ihm und sprach: Bist du Gottes Sohn, so sprich, daß diese Steine Brot werden. | And the tempter came and said unto him, If thou art the Son of God, command that these stones become bread. |
| 4 | Da führte ihn der Teufel mit sich in die Heilige Stadt und stellte ihn auf die Zinne des Tempels | But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God. |
| 5 | und sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so laß dich hinab; denn es steht geschrieben: Er wird seinen Engeln über dir Befehl tun, und sie werden dich auf Händen tragen, auf daß du deinen Fuß nicht an einen Stein stoßest. | Then the devil taketh him into the holy city; and he set him on the pinnacle of the temple, |
| 6 | Wiederum führte ihn der Teufel mit sich auf einen sehr hohen Berg und zeigte ihm alle Reiche der Welt und ihre Herrlichkeit | and saith unto him, If thou art the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and, On their hands they shall bear thee up, Lest haply thou dash thy foot against a stone. |
| 7 | und sprach zu ihm: Das alles will ich dir geben, so du niederfällst und mich anbetest. | Jesus said unto him, Again it is written, Thou shalt not make trial of the Lord thy God. |
| 8 | Da verließ ihn der Teufel; und siehe, da traten die Engel zu ihm und dienten ihm. | Again, the devil taketh him unto an exceeding high mountain, and showeth him all the kingdoms of the world, and the glory of them; |
| 9 | Da nun Jesus hörte, daß Johannes überantwortet war, zog er in das galiläische Land. | and he said unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me. |
| 10 | Und verließ die Stadt Nazareth, kam und wohnte zu Kapernaum, das da liegt am Meer, im Lande Sebulon und Naphthali, | Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. |
| 11 | auf das erfüllet würde, was da gesagt ist durch den Propheten Jesaja, der da spricht: | Then the devil leaveth him; and behold, angels came and ministered unto him. |
| 12 mapa | Von der Zeit an fing Jesus an, zu predigen und zu sagen: Tut Buße, das Himmelreich ist nahe herbeigekommen! | Now when he heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee; |
| 13 mapa | Als nun Jesus an dem Galiläischen Meer ging, sah er zwei Brüder, Simon, der da heißt Petrus, und Andreas, seinen Bruder, die warfen ihre Netze ins Meer; denn sie waren Fischer. | and leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is by the sea, in the borders of Zebulun and Naphtali: |
| 14 | Und er sprach zu ihnen: Folget mir nach; ich will euch zu Menschenfischern machen! | that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying, |
| 15 mapa | Alsbald verließen sie ihre Netze und folgten ihm nach. | The land of Zebulun and the land of Naphtali, Toward the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles, |
| 16 | Und da er von da weiterging, sah er zwei andere Brüder, Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, im Schiff mit ihrem Vater Zebedäus, daß sie ihre Netze flickten; und er rief sie. | The people that sat in darkness Saw a great light, And to them that sat in the region and shadow of death, To them did light spring up. |
| 17 | Alsbald verließen sie das Schiff und ihren Vater und folgten ihm nach. | From that time began Jesus to preach, and to say, Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand. |
| 18 mapa | Und Jesus ging umher im ganzen galiläischen Lande, lehrte sie in ihren Schulen und predigte das Evangelium von dem Reich und heilte allerlei Seuche und Krankheit im Volk. | And walking by the sea of Galilee, he saw two brethren, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea; for they were fishers. |
| 19 | Und sein Gerücht erscholl in das ganze Syrienland. Und sie brachten zu ihm allerlei Kranke, mit mancherlei Seuchen und Qual behaftet, die Besessenen, die Mondsüchtigen und Gichtbrüchigen; und er machte sie alle gesund. | And he saith unto them, Come ye after me, and I will make you fishers of men. |
| 20 | Und es folgte ihm nach viel Volks aus Galiläa, aus den Zehn-Städten, von Jerusalem, aus dem jüdischen Lande und von jenseits des Jordans. | And they straightway left the nets, and followed him. |
| 21 | And going on from thence he saw two other brethren, James the [son] of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets; and he called them. | |
| 22 | And they straightway left the boat and their father, and followed him. | |
| 23 mapa | And Jesus went about in all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of disease and all manner of sickness among the people. | |
| 24 mapa | And the report of him went forth into all Syria: and they brought unto him all that were sick, holden with divers diseases and torments, possessed with demons, and epileptic, and palsied; and he healed them. | |
| 25 mapa | And there followed him great multitudes from Galilee and Decapolis and Jerusalem and Judaea and [from] beyond the Jordan. |