| 1 | Rufe laut wie eine Posaune: Er kommt über das Haus des HERRN wie ein Adler, darum daß sie meinen Bund übertreten und von meinem Gesetz abtrünnig werden. | [Set] the trumpet to thy mouth. As an eagle [he cometh] against the house of Jehovah, because they have transgressed my covenant, and trespassed against my law. |
| 2 | Dann werden sie zu mir schreien: Du bist mein Gott; wir, Israel, kennen dich! | They shall cry unto me, My God, we Israel know thee. |
| 3 | Israel verwirft das Gute; darum muß sie der Feind verfolgen. | Israel hath cast off that which is good: the enemy shall pursue him. |
| 4 | Sie machen Könige, aber ohne mich; sie setzen Fürsten, und ich darf es nicht wissen. Aus ihrem Silber und Gold machen sie Götzen, daß sie ja bald ausgerottet werden. | They have set up kings, but not by me; they have made princes, and I knew it not: of their silver and their gold have they made them idols, that they may be cut off. |
| 5 mapa | Dein Kalb, Samaria, verwirft er; mein Zorn ist über sie ergrimmt. Es kann nicht lange anstehen, sie müssen gestraft werden. | He hath cast off thy calf, O Samaria; mine anger is kindled against them: how long will it be ere they attain to innocency? |
| 6 mapa | Denn das Kalb ist aus Israel hergekommen, und ein Werkmann hat's gemacht, und es kann ja kein Gott sein; darum soll das Kalb Samarias zerpulvert werden. | For from Israel is even this; the workman made it, and it is no God; yea, the calf of Samaria shall be broken in pieces. |
| 7 | Denn sie säen Wind und werden Ungewitter einernten; ihre Saat soll nicht aufkommen und ihr Gewächs kein Mehl geben; und ob's geben würde, sollen's doch Fremde fressen. | For they sow the wind, and they shall reap the whirlwind: he hath no standing grain; the blade shall yield no meal; if so be it yield, strangers shall swallow it up. |
| 8 | Israel wird aufgefressen; die Heiden gehen mit ihnen um wie mit einem unwerten Gefäß, | Israel is swallowed up: now are they among the nations as a vessel wherein none delighteth. |
| 9 mapa | darum daß sie hinauf zum Assur laufen wie ein Wild in der Irre. Ephraim schenkt den Buhlern und gibt den Heiden Tribut. | For they are gone up to Assyria, [like] a wild ass alone by himself: Ephraim hath hired lovers. |
| 10 | Dieselben Heiden will ich nun über sie sammeln; sie sollen der Last des Königs der Fürsten bald müde werden. {~} | Yea, though they hire among the nations, now will I gather them; and they begin to be diminished by reason of the burden of the king of princes. |
| 11 | Denn Ephraim hat der Altäre viel gemacht zu sündigen; so sollen auch die Altäre ihm zur Sünde geraten. | Because Ephraim hath multiplied altars for sinning, altars have been unto him for sinning. |
| 12 | Wenn ich ihm gleich viel tausend Gebote meines Gesetzes schreibe, so wird's geachtet wie eine Fremde Lehre. | I wrote for him the ten thousand things of my law; but they are counted as a strange thing. |
| 13 mapa | Ob sie schon viel opfern und Fleisch herbringen und essen's, so hat doch der HERR kein Gefallen an ihnen; sondern er will ihrer Missetat gedenken und ihre Sünden heimsuchen; sie sollen wieder nach Ägypten kommen! | As for the sacrifices of mine offerings, they sacrifice flesh and eat it; but Jehovah accepteth them not: now will he remember their iniquity, and visit their sins; they shall return to Egypt. |
| 14 | Israel vergißt seines Schöpfers und baut Paläste; so macht Juda viel feste Städte; aber ich will Feuer in seine Städte schicken, welches soll seine Häuser verzehren. | For Israel hath forgotten his Maker, and builded palaces; and Judah hath multiplied fortified cities: but I will send a fire upon his cities, and it shall devour the castles thereof. |