| 1 | Dies sind die Sprüche Salomos, des Königs in Israel, des Sohnes Davids, | The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel: |
| 2 | zu lernen Weisheit und Zucht, Verstand | To know wisdom and instruction; To discern the words of understanding; |
| 3 | Klugheit, Gerechtigkeit, Recht und Schlecht; | To receive instruction in wise dealing, In righteousness and justice and equity; |
| 4 | daß die Unverständigen klug und die Jünglinge vernünftig und vorsichtig werden. | To give prudence to the simple, To the young man knowledge and discretion: |
| 5 | Wer weise ist der hört zu und bessert sich; wer verständig ist, der läßt sich raten, | That the wise man may hear, and increase in learning; And that the man of understanding may attain unto sound counsels: |
| 6 | daß er verstehe die Sprüche und ihre Deutung, die Lehre der Weisen und ihre Beispiele. | To understand a proverb, and a figure, The words of the wise, and their dark sayings. |
| 7 | Des HERRN Furcht ist Anfang der Erkenntnis. Die Ruchlosen verachten Weisheit und Zucht. | The fear of Jehovah is the beginning of knowledge; [But] the foolish despise wisdom and instruction. |
| 8 | Mein Kind, gehorche der Zucht deines Vaters und verlaß nicht das Gebot deiner Mutter. | My son, hear the instruction of thy father, And forsake not the law of thy mother: |
| 9 | Denn solches ist ein schöner Schmuck deinem Haupt und eine Kette an deinem Hals. | For they shall be a chaplet of grace unto thy head, And chains about thy neck. |
| 10 | Mein Kind, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht. | My son, if sinners entice thee, Consent thou not. |
| 11 | wir wollen sie lebendig verschlingen wie die Hölle und die Frommen wie die, so hinunter in die Grube fahren; | If they say, Come with us, Let us lay wait for blood; Let us lurk privily for the innocent without cause; |
| 12 | wir wollen großes Gut finden; wir wollen unsre Häuser mit Raub füllen; | Let us swallow them up alive as Sheol, And whole, as those that go down into the pit; |
| 13 | mein Kind, wandle den Weg nicht mit ihnen; wehre deinem Fuß vor ihrem Pfad. | We shall find all precious substance; We shall fill our houses with spoil; |
| 14 | Denn ihr Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen. | Thou shalt cast thy lot among us; We will all have one purse: |
| 15 | Denn es ist vergeblich, das Netz auswerfen vor den Augen der Vögel. | My son, walk not thou in the way with them; Refrain thy foot from their path: |
| 16 | Sie aber lauern auf ihr eigen Blut und stellen sich selbst nach dem Leben. | For their feet run to evil, And they make haste to shed blood. |
| 17 | Also geht es allen, die nach Gewinn geizen, daß ihr Geiz ihnen das Leben nimmt. | For in vain is the net spread In the sight of any bird: |
| 18 | Die Weisheit klagt draußen und läßt sich hören auf den Gassen; | And these lay wait for their own blood; They lurk privily for their own lives. |
| 19 | sie ruft in dem Eingang des Tores, vorn unter dem Volk; sie redet ihre Worte in der Stadt: {~} | So are the ways of every one that is greedy of gain; It taketh away the life of the owners thereof. |
| 20 | Wie lange wollt ihr Unverständigen unverständig sein und die Spötter Lust zu Spötterei und die Ruchlosen die Lehre hassen? | Wisdom crieth aloud in the street; She uttereth her voice in the broad places; |
| 21 | Kehret euch zu meiner Strafe. Siehe, ich will euch heraussagen meinen Geist und euch meine Worte kundtun. | She crieth in the chief place of concourse; At the entrance of the gates, In the city, she uttereth her words: |
| 22 | Weil ich denn rufe, und ihr weigert euch, ich recke meine Hand aus, und niemand achtet darauf, | How long, ye simple ones, will ye love simplicity? And scoffers delight them in scoffing, And fools hate knowledge? |
| 23 | und laßt fahren allen meinen Rat und wollt meine Strafe nicht: | Turn you at my reproof: Behold, I will pour out my spirit upon you; I will make known my words unto you. |
| 24 | so will ich auch lachen in eurem Unglück und eurer spotten, wenn da kommt, was ihr fürchtet, | Because I have called, and ye have refused; I have stretched out my hand, and no man hath regarded; |
| 25 | wenn über euch kommt wie ein Sturm, was ihr fürchtet, und euer Unglück als ein Wetter, wenn über euch Angst und Not kommt. | But ye have set at nought all my counsel, And would none of my reproof: |
| 26 | Dann werden sie nach mir rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich suchen, und nicht finden. | I also will laugh in [the day of] your calamity; I will mock when your fear cometh; |
| 27 | Darum, daß sie haßten die Lehre und wollten des HERRN Furcht nicht haben, | When your fear cometh as a storm, And your calamity cometh on as a whirlwind; When distress and anguish come upon you. |
| 28 | wollten meinen Rat nicht und lästerten alle meine Strafe: | Then will they call upon me, but I will not answer; They will seek me diligently, but they shall not find me: |
| 29 | so sollen sie essen von den Früchten ihres Wesens und ihres Rats satt werden. | For that they hated knowledge, And did not choose the fear of Jehovah: |
| 30 | Was die Unverständigen gelüstet, tötet sie, und der Ruchlosen Glück bringt sie um. | They would none of my counsel; They despised all my reproof. |
| 31 | Wer aber mir gehorcht, wird sicher bleiben und genug haben und kein Unglück fürchten. | Therefore shall they eat of the fruit of their own way, And be filled with their own devices. |
| 32 | For the backsliding of the simple shall slay them, And the careless ease of fools shall destroy them. | |
| 33 | But whoso hearkeneth unto me shall dwell securely, And shall be quiet without fear of evil. |