| 1 | Wenn du sitzest und issest mit einem Herrn, so merke, wen du vor dir hast, | When thou sittest to eat with a ruler, Consider diligently him that is before thee; |
| 2 | und setze ein Messer an deine Kehle, wenn du gierig bist. | And put a knife to thy throat, If thou be a man given to appetite. |
| 3 | Wünsche dir nichts von seinen feinen Speisen; denn es ist falsches Brot. | Be not desirous of his dainties; Seeing they are deceitful food. |
| 4 | Bemühe dich nicht reich zu werden und laß ab von deinen Fündlein. | Weary not thyself to be rich; Cease from thine own wisdom. |
| 5 | Laß dein Augen nicht fliegen nach dem, was du nicht haben kannst; denn dasselbe macht sich Flügel wie ein Adler und fliegt gen Himmel. | Wilt thou set thine eyes upon that which is not? For [riches] certainly make themselves wings, Like an eagle that flieth toward heaven. |
| 6 | Iß nicht Brot bei einem Neidischen und wünsche dir von seinen feinen Speisen nichts. | Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, Neither desire thou his dainties: |
| 7 | Denn wie ein Gespenst ist er inwendig; er spricht: Iß und trink! und sein Herz ist doch nicht mit dir. | For as he thinketh within himself, so is he: Eat and drink, saith he to thee; But his heart is not with thee. |
| 8 | Deine Bissen die du gegessen hattest, mußt du ausspeien, und mußt deine freundlichen Worte verloren haben. | The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, And lose thy sweet words. |
| 9 | Rede nicht vor des Narren Ohren; denn er verachtet die Klugheit deiner Rede. | Speak not in the hearing of a fool; For he will despise the wisdom of thy words. |
| 10 | Verrücke nicht die vorigen Grenzen und gehe nicht auf der Waisen Acker. | Remove not the ancient landmark; And enter not into the fields of the fatherless: |
| 11 | Denn ihr Erlöser ist mächtig; der wird ihre Sache wider dich ausführen. | For their Redeemer is strong; He will plead their cause against thee. |
| 12 | Gib dein Herz zur Zucht und deine Ohren zu vernünftiger Rede. | Apply thy heart unto instruction, And thine ears to the words of knowledge. |
| 13 | Laß nicht ab den Knaben zu züchtigen; denn wenn du ihn mit der Rute haust, so wird man ihn nicht töten. | Withhold not correction from the child; [For] if thou beat him with the rod, he will not die. |
| 14 | Du haust ihn mit der Rute; aber du errettest seine Seele vom Tode. | Thou shalt beat him with the rod, And shalt deliver his soul from Sheol. |
| 15 | Mein Sohn, wenn dein Herz weise ist, so freut sich auch mein Herz; | My son, if thy heart be wise, My heart will be glad, even mine: |
| 16 | und meine Nieren sind froh, wenn deine Lippen reden, was recht ist. | Yea, my heart will rejoice, When thy lips speak right things. |
| 17 | Dein Herz folge nicht den Sündern, sondern sei täglich in der Furcht des HERRN. | Let not thy heart envy sinners; But [be thou] in the fear of Jehovah all the day long: |
| 18 | Denn es wird dir hernach gut sein, und dein Warten wird nicht trügen. | For surely there is a reward; And thy hope shall not be cut off. |
| 19 | Höre, mein Sohn, und sei weise und richte dein Herz in den Weg. | Hear thou, my son, and be wise, And guide thy heart in the way. |
| 20 | Sei nicht unter den Säufern und Schlemmern; | Be not among winebibbers, Among gluttonous eaters of flesh: |
| 21 | denn die Säufer und Schlemmer verarmen, und ein Schläfer muß zerrissene Kleider tragen. | For the drunkard and the glutton shall come to poverty; And drowsiness will clothe [a man] with rags. |
| 22 | Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird. | Hearken unto thy father that begat thee, And despise not thy mother when she is old. |
| 23 | Kaufe Wahrheit, und verkaufe sie nicht, Weisheit, Zucht und Verstand. | Buy the truth, and sell it not; [Yea], wisdom, and instruction, and understanding. |
| 24 | Der Vater eines Gerechten freut sich; und wer einen Weisen gezeugt hat, ist fröhlich darüber. | The father of the righteous will greatly rejoice; And he that begetteth a wise child will have joy of him. |
| 25 | Laß sich deinen Vater und deine Mutter freuen, und fröhlich sein, die dich geboren hat. | Let thy father and thy mother be glad, And let her that bare thee rejoice. |
| 26 | Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und laß deinen Augen meine Wege wohl gefallen. | My son, give me thy heart; And let thine eyes delight in my ways. |
| 27 | Denn eine Hure ist eine tiefe Grube, und eine Ehebrecherin ist ein enger Brunnen. | For a harlot is a deep ditch; And a foreign woman is a narrow pit. |
| 28 | Auch lauert sie wie ein Räuber, und die Frechen unter den Menschen sammelt sie zu sich. | Yea, she lieth in wait as a robber, And increaseth the treacherous among men. |
| 29 | Wo ist Weh? wo ist Leid? wo ist Zank? wo ist Klagen? wo sind Wunden ohne Ursache? wo sind trübe Augen? | Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? Who hath complaining? who hath wounds without cause? Who hath redness of eyes? |
| 30 | Wo man beim Wein liegt und kommt, auszusaufen, was eingeschenkt ist. | They that tarry long at the wine; They that go to seek out mixed wine. |
| 31 | Siehe den Wein nicht an, daß er so rot ist und im Glase so schön steht. Er geht glatt ein; | Look not thou upon the wine when it is red, When it sparkleth in the cup, When it goeth down smoothly: |
| 32 | aber danach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter. | At the last it biteth like a serpent, And stingeth like an adder. |
| 33 | So werden deine Augen nach andern Weibern sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden, | Thine eyes shall behold strange things, And thy heart shall utter perverse things. |
| 34 | und wirst sein wie einer, der mitten im Meer schläft, und wie einer schläft oben auf dem Mastbaum. | Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, Or as he that lieth upon the top of a mast. |
| 35 | Sie schlagen mich, aber es tut mir nicht weh; sie klopfen mich, aber ich fühle es nicht. Wann will ich aufwachen, daß ich's mehr treibe? | They have stricken me, [shalt thou say], and I was not hurt; They have beaten me, and I felt it not: When shall I awake? I will seek it yet again. |