| 1 | Dies sind auch Sprüche Salomos, die hinzugesetzt haben die Männer Hiskias, des Königs in Juda. | These also are proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out. |
| 2 | Es ist Gottes Ehre, eine Sache verbergen; aber der Könige Ehre ist's, eine Sache zu erforschen. | It is the glory of God to conceal a thing; But the glory of kings is to search out a matter. |
| 3 | Der Himmel ist hoch und die Erde tief; aber der Könige Herz ist unerforschlich. | As the heavens for height, and the earth for depth, So the heart of kings is unsearchable. |
| 4 | Man tue den Schaum vom Silber, so wird ein reines Gefäß daraus. | Take away the dross from the silver, And there cometh forth a vessel for the refiner: |
| 5 | Man tue den Gottlosen hinweg vor dem König, so wird sein Thron mit Gerechtigkeit befestigt. | Take away the wicked [from] before the king, And his throne shall be established in righteousness. |
| 6 | Prange nicht vor dem König und tritt nicht an den Ort der Großen. | Put not thyself forward in the presence of the king, And stand not in the place of great men: |
| 7 | Denn es ist dir besser, daß man zu dir sage: Tritt hier herauf! als daß du vor dem Fürsten erniedrigt wirst, daß es deine Augen sehen müssen. | For better is it that it be said unto thee, Come up hither, Than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince, Whom thine eyes have seen. |
| 8 | Fahre nicht bald heraus, zu zanken; denn was willst du hernach machen, wenn dich dein Nächster beschämt hat? | Go not forth hastily to strive, Lest [thou know not] what to do in the end thereof, When thy neighbor hath put thee to shame. |
| 9 | Führe deine Sache mit deinem Nächsten, und offenbare nicht eines andern Heimlichkeit, | Debate thy cause with thy neighbor [himself], And disclose not the secret of another; |
| 10 | auf daß nicht übel von dir spreche, der es hört, und dein böses Gerücht nimmer ablasse. | Lest he that heareth it revile thee, And thine infamy turn not away. |
| 11 | Ein Wort geredet zu seiner Zeit, ist wie goldene Äpfel auf silbernen Schalen. | A word fitly spoken Is [like] apples of gold in network of silver. |
| 12 | Wer einem Weisen gehorcht, der ihn straft, das ist wie ein goldenes Stirnband und goldenes Halsband. | [As] an ear-ring of gold, and an ornament of fine gold, [So is] a wise reprover upon an obedient ear. |
| 13 | Wie die Kühle des Schnees zur Zeit der Ernte, so ist ein treuer Bote dem, der ihn gesandt hat, und labt seines Herrn Seele. | As the cold of snow in the time of harvest, [So is] a faithful messenger to them that send him; For he refresheth the soul of his masters. |
| 14 | Wer viel verspricht und hält nicht, der ist wie Wolken und Wind ohne Regen. | [As] clouds and wind without rain, [So is] he that boasteth himself of his gifts falsely. |
| 15 | Durch Geduld wird ein Fürst versöhnt, und eine linde Zunge bricht die Härtigkeit. | By long forbearing is a ruler persuaded, And a soft tongue breaketh the bone. |
| 16 | Findest du Honig, so iß davon, so viel dir genug ist, daß du nicht zu satt wirst und speiest ihn aus. | Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, Lest thou be filled therewith, and vomit it. |
| 17 | Entzieh deinen Fuß vom Hause deines Nächsten; er möchte dein überdrüssig und dir gram werden. | Let thy foot be seldom in thy neighbor's house, Lest he be weary of thee, and hate thee. |
| 18 | Wer wider seinen Nächsten falsch Zeugnis redet, der ist ein Spieß, Schwert und scharfer Pfeil. | A man that beareth false witness against his neighbor Is a maul, and a sword, and a sharp arrow. |
| 19 | Die Hoffnung auf einen Treulosen zur Zeit der Not ist wie ein fauler Zahn und gleitender Fuß. | Confidence in an unfaithful man in time of trouble Is [like] a broken tooth, and a foot out of joint. |
| 20 | Wer einem betrübten Herzen Lieder singt, das ist, wie wenn einer das Kleid ablegt am kalten Tage, und wie Essig auf der Kreide. | [As] one that taketh off a garment in cold weather, [and as] vinegar upon soda, So is he that singeth songs to a heavy heart. |
| 21 | Hungert deinen Feind, so speise ihn mit Brot; dürstet ihn, so tränke ihn mit Wasser. | If thine enemy be hungry, give him bread to eat; And if he be thirsty, give him water to drink: |
| 22 | Denn du wirst feurige Kohlen auf sein Haupt häufen, und der HERR wird dir's vergelten. | For thou wilt heap coals of fire upon his head, And Jehovah will reward thee. |
| 23 | Der Nordwind bringt Ungewitter, und die heimliche Zunge macht saures Angesicht. | The north wind bringeth forth rain: So doth a backbiting tongue an angry countenance. |
| 24 | Es ist besser, im Winkel auf dem Dach sitzen denn bei einem zänkischen Weibe in einem Haus beisammen. | It is better to dwell in the corner of the housetop, Than with a contentious woman in a wide house. |
| 25 | Eine gute Botschaft aus fernen Landen ist wie kalt Wasser einer durstigen Seele. | [As] cold waters to a thirsty soul, So is good news from a far country. |
| 26 | Ein Gerechter, der vor einem Gottlosen fällt, ist wie ein getrübter Brunnen und eine verderbte Quelle. | [As] a troubled fountain, and a corrupted spring, [So is] a righteous man that giveth way before the wicked. |
| 27 | Wer zuviel Honig ißt, das ist nicht gut; und wer schwere Dinge erforscht, dem wird's zu schwer. | It is not good to eat much honey: So [for men] to search out their own glory is grievous. |
| 28 | Ein Mann, der seinen Geist nicht halten kann, ist wie eine offene Stadt ohne Mauern. | He whose spirit is without restraint Is [like] a city that is broken down and without walls. |