| 1 | Wie der Schnee im Sommer und Regen in der Ernte, also reimt sich dem Narren die Ehre nicht. | As snow in summer, and as rain in harvest, So honor is not seemly for a fool. |
| 2 | Wie ein Vogel dahinfährt und eine Schwalbe fliegt, also ein unverdienter Fluch trifft nicht. | As the sparrow in her wandering, as the swallow in her flying, So the curse that is causeless alighteth not. |
| 3 | Dem Roß eine Geißel und dem Esel einen Zaum und dem Narren eine Rute auf den Rücken! | A whip for the horse, a bridle for the ass, And a rod for the back of fools. |
| 4 | Antworte dem Narren nicht nach seiner Narrheit, daß du ihm nicht auch gleich werdest. | Answer not a fool according to his folly, Lest thou also be like unto him. |
| 5 | Antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, daß er sich nicht weise lasse dünken. | Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own conceit. |
| 6 | Wer eine Sache durch einen törichten Boten ausrichtet, der ist wie ein Lahmer an den Füßen und nimmt Schaden. | He that sendeth a message by the hand of a fool Cutteth off [his own] feet, [and] drinketh in damage. |
| 7 | Wie einem Krüppel das Tanzen, also steht den Narren an, von Weisheit zu reden. {~} | The legs of the lame hang loose: So is a parable in the mouth of fools. |
| 8 | Wer einem Narren Ehre antut, das ist, als wenn einer einen edlen Stein auf den Rabenstein würfe. | As one that bindeth a stone in a sling, So is he that giveth honor to a fool. |
| 9 | Ein Spruch in eines Narren Mund ist wie ein Dornzweig, der in eines Trunkenen Hand sticht. | [As] a thorn that goeth up into the hand of a drunkard, So is a parable in the mouth of fools. |
| 10 | Ein guter Meister macht ein Ding recht; aber wer einen Stümper dingt, dem wird's verderbt. {~} | [As] an archer that woundeth all, So is he that hireth a fool and he that hireth them that pass by. |
| 11 | Wie ein Hund sein Gespeites wieder frißt, also ist der Narr, der seine Narrheit wieder treibt. | As a dog that returneth to his vomit, [So is] a fool that repeateth his folly. |
| 12 | Wenn du einen siehst, der sich weise dünkt, da ist an einem Narren mehr Hoffnung denn an ihm. | Seest thou a man wise in his own conceit? There is more hope of a fool than of him. |
| 13 | Der Faule spricht: Es ist ein junger Löwe auf dem Wege und ein Löwe auf den Gassen. | The sluggard saith, There is a lion in the way; A lion is in the streets. |
| 14 | Ein Fauler wendet sich im Bette wie die Tür in der Angel. | [As] the door turneth upon its hinges, So doth the sluggard upon his bed. |
| 15 | Der Faule verbirgt seine Hand in dem Topf, und wird ihm sauer, daß er sie zum Munde bringe. | The sluggard burieth his hand in the dish; It wearieth him to bring it again to his mouth. |
| 16 | Ein Fauler dünkt sich weiser denn sieben, die da Sitten lehren. | The sluggard is wiser in his own conceit Than seven men that can render a reason. |
| 17 | Wer vorgeht und sich mengt in fremden Hader, der ist wie einer, der den Hund bei den Ohren zwackt. | He that passeth by, [and] vexeth himself with strife belonging not to him, Is [like] one that taketh a dog by the ears. |
| 18 | Wie ein Unsinniger mit Geschoß und Pfeilen schießt und tötet, | As a madman who casteth firebrands, Arrows, and death, |
| 19 | also tut ein falscher Mensch mit seinem Nächsten und spricht danach: Ich habe gescherzt. | So is the man that deceiveth his neighbor, And saith, Am not I in sport? |
| 20 | Wenn nimmer Holz da ist, so verlischt das Feuer; und wenn der Verleumder weg ist, so hört der Hader auf. | For lack of wood the fire goeth out; And where there is no whisperer, contention ceaseth. |
| 21 | Wie die Kohlen eine Glut und Holz ein Feuer, also facht ein zänkischer Mann Hader an. | [As] coals are to hot embers, and wood to fire, So is a contentious man to inflame strife. |
| 22 | Die Worte des Verleumders sind wie Schläge, und sie gehen durchs Herz. | The words of a whisperer are as dainty morsels, And they go down into the innermost parts. |
| 23 | Brünstige Lippen und ein böses Herz ist wie eine Scherbe, mit Silberschaum überzogen. | Fervent lips and a wicked heart Are [like] an earthen vessel overlaid with silver dross. |
| 24 | Der Feind verstellt sich mit seiner Rede, und im Herzen ist er falsch. | He that hateth dissembleth with his lips; But he layeth up deceit within him: |
| 25 | Wenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen. | When he speaketh fair, believe him not; For there are seven abominations in his heart: |
| 26 | Wer den Haß heimlich hält, Schaden zu tun, des Bosheit wird vor der Gemeinde offenbar werden. | Though [his] hatred cover itself with guile, His wickedness shall be openly showed before the assembly. |
| 27 | Wer eine Grube macht, der wird hineinfallen; und wer einen Stein wälzt, auf den wird er zurückkommen. | Whoso diggeth a pit shall fall therein; And he that rolleth a stone, it shall return upon him. |
| 28 | Eine falsche Zunge haßt den, der sie straft; und ein Heuchelmaul richtet Verderben an. | A lying tongue hateth those whom it hath wounded; And a flattering mouth worketh ruin. |