Provérbios 26

1 Wie der Schnee im Sommer und Regen in der Ernte, also reimt sich dem Narren die Ehre nicht. As snow in summer, and as rain in harvest, So honor is not seemly for a fool.
2 Wie ein Vogel dahinfährt und eine Schwalbe fliegt, also ein unverdienter Fluch trifft nicht. As the sparrow in her wandering, as the swallow in her flying, So the curse that is causeless alighteth not.
3 Dem Roß eine Geißel und dem Esel einen Zaum und dem Narren eine Rute auf den Rücken! A whip for the horse, a bridle for the ass, And a rod for the back of fools.
4 Antworte dem Narren nicht nach seiner Narrheit, daß du ihm nicht auch gleich werdest. Answer not a fool according to his folly, Lest thou also be like unto him.
5 Antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, daß er sich nicht weise lasse dünken. Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own conceit.
6 Wer eine Sache durch einen törichten Boten ausrichtet, der ist wie ein Lahmer an den Füßen und nimmt Schaden. He that sendeth a message by the hand of a fool Cutteth off [his own] feet, [and] drinketh in damage.
7 Wie einem Krüppel das Tanzen, also steht den Narren an, von Weisheit zu reden. {~} The legs of the lame hang loose: So is a parable in the mouth of fools.
8 Wer einem Narren Ehre antut, das ist, als wenn einer einen edlen Stein auf den Rabenstein würfe. As one that bindeth a stone in a sling, So is he that giveth honor to a fool.
9 Ein Spruch in eines Narren Mund ist wie ein Dornzweig, der in eines Trunkenen Hand sticht. [As] a thorn that goeth up into the hand of a drunkard, So is a parable in the mouth of fools.
10 Ein guter Meister macht ein Ding recht; aber wer einen Stümper dingt, dem wird's verderbt. {~} [As] an archer that woundeth all, So is he that hireth a fool and he that hireth them that pass by.
11 Wie ein Hund sein Gespeites wieder frißt, also ist der Narr, der seine Narrheit wieder treibt. As a dog that returneth to his vomit, [So is] a fool that repeateth his folly.
12 Wenn du einen siehst, der sich weise dünkt, da ist an einem Narren mehr Hoffnung denn an ihm. Seest thou a man wise in his own conceit? There is more hope of a fool than of him.
13 Der Faule spricht: Es ist ein junger Löwe auf dem Wege und ein Löwe auf den Gassen. The sluggard saith, There is a lion in the way; A lion is in the streets.
14 Ein Fauler wendet sich im Bette wie die Tür in der Angel. [As] the door turneth upon its hinges, So doth the sluggard upon his bed.
15 Der Faule verbirgt seine Hand in dem Topf, und wird ihm sauer, daß er sie zum Munde bringe. The sluggard burieth his hand in the dish; It wearieth him to bring it again to his mouth.
16 Ein Fauler dünkt sich weiser denn sieben, die da Sitten lehren. The sluggard is wiser in his own conceit Than seven men that can render a reason.
17 Wer vorgeht und sich mengt in fremden Hader, der ist wie einer, der den Hund bei den Ohren zwackt. He that passeth by, [and] vexeth himself with strife belonging not to him, Is [like] one that taketh a dog by the ears.
18 Wie ein Unsinniger mit Geschoß und Pfeilen schießt und tötet, As a madman who casteth firebrands, Arrows, and death,
19 also tut ein falscher Mensch mit seinem Nächsten und spricht danach: Ich habe gescherzt. So is the man that deceiveth his neighbor, And saith, Am not I in sport?
20 Wenn nimmer Holz da ist, so verlischt das Feuer; und wenn der Verleumder weg ist, so hört der Hader auf. For lack of wood the fire goeth out; And where there is no whisperer, contention ceaseth.
21 Wie die Kohlen eine Glut und Holz ein Feuer, also facht ein zänkischer Mann Hader an. [As] coals are to hot embers, and wood to fire, So is a contentious man to inflame strife.
22 Die Worte des Verleumders sind wie Schläge, und sie gehen durchs Herz. The words of a whisperer are as dainty morsels, And they go down into the innermost parts.
23 Brünstige Lippen und ein böses Herz ist wie eine Scherbe, mit Silberschaum überzogen. Fervent lips and a wicked heart Are [like] an earthen vessel overlaid with silver dross.
24 Der Feind verstellt sich mit seiner Rede, und im Herzen ist er falsch. He that hateth dissembleth with his lips; But he layeth up deceit within him:
25 Wenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen. When he speaketh fair, believe him not; For there are seven abominations in his heart:
26 Wer den Haß heimlich hält, Schaden zu tun, des Bosheit wird vor der Gemeinde offenbar werden. Though [his] hatred cover itself with guile, His wickedness shall be openly showed before the assembly.
27 Wer eine Grube macht, der wird hineinfallen; und wer einen Stein wälzt, auf den wird er zurückkommen. Whoso diggeth a pit shall fall therein; And he that rolleth a stone, it shall return upon him.
28 Eine falsche Zunge haßt den, der sie straft; und ein Heuchelmaul richtet Verderben an. A lying tongue hateth those whom it hath wounded; And a flattering mouth worketh ruin.