| 1 | Rühme dich nicht des morgenden Tages; denn du weißt nicht, was heute sich begeben mag. | Boast not thyself of tomorrow; For thou knowest not what a day may bring forth. |
| 2 | Laß dich einen andern loben, und nicht deinen Mund, einen Fremden, und nicht deine eigenen Lippen. | Let another man praise thee, and not thine own mouth; A stranger, and not thine own lips. |
| 3 | Stein ist schwer und Sand ist Last; aber des Narren Zorn ist schwerer denn die beiden. | A stone is heavy, and the sand weighty; But a fool's vexation is heavier than they both. |
| 4 | Zorn ist ein wütig Ding, und Grimm ist ungestüm; aber wer kann vor dem Neid bestehen? | Wrath is cruel, and anger is overwhelming; But who is able to stand before jealousy? |
| 5 | Offene Strafe ist besser denn heimliche Liebe. | Better is open rebuke Than love that is hidden. |
| 6 | Die Schläge des Liebhabers meinen's recht gut; aber die Küsse des Hassers sind gar zu reichlich. | Faithful are the wounds of a friend; But the kisses of an enemy are profuse. |
| 7 | Eine satte Seele zertritt wohl Honigseim; aber einer hungrigen Seele ist alles Bittere süß. | The full soul loatheth a honeycomb; But to the hungry soul every bitter thing is sweet. |
| 8 | Wie ein Vogel, der aus seinem Nest weicht, also ist, wer von seiner Stätte weicht. | As a bird that wandereth from her nest, So is a man that wandereth from his place. |
| 9 | Das Herz erfreut sich an Salbe und Räuchwerk; aber ein Freund ist lieblich um Rats willen der Seele. | Oil and perfume rejoice the heart; So doth the sweetness of a man's friend [that cometh] of hearty counsel. |
| 10 | Deinen Freund und deines Vaters Freund verlaß nicht, und gehe nicht ins Haus deines Bruders, wenn dir's übel geht; denn dein Nachbar in der Nähe ist besser als dein Bruder in der Ferne. | Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; And go not to thy brother's house in the day of thy calamity: Better is a neighbor that is near than a brother far off. |
| 11 | Sei weise, mein Sohn, so freut sich mein Herz, so will ich antworten dem, der mich schmäht. | My son, be wise, and make my heart glad, That I may answer him that reproacheth me. |
| 12 | Ein Kluger sieht das Unglück und verbirgt sich; aber die Unverständigen gehen hindurch und leiden Schaden. | A prudent man seeth the evil, [and] hideth himself; [But] the simple pass on, [and] suffer for it. |
| 13 | Nimm dem sein Kleid, der für einen andern Bürge wird, und pfände ihn um der Fremden willen. | Take his garment that is surety for a stranger; And hold him in pledge [that is surety] for a foreign woman. |
| 14 | Wenn einer seinen Nächsten des Morgens früh mit lauter Stimme segnet, das wird ihm für einen Fluch gerechnet. | He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, It shall be counted a curse to him. |
| 15 | Ein zänkisches Weib und stetiges Triefen, wenn's sehr regnet, werden wohl miteinander verglichen. | A continual dropping in a very rainy day And a contentious woman are alike: |
| 16 | Wer sie aufhält, der hält den Wind und will das Öl mit der Hand fassen. | He that would restrain her restraineth the wind; And his right hand encountereth oil. |
| 17 | Ein Messer wetzt das andere und ein Mann den andern. | Iron sharpeneth iron; So a man sharpeneth the countenance of his friend. |
| 18 | Wer seinen Feigenbaum bewahrt, der ißt Früchte davon; und wer seinen Herrn bewahrt, wird geehrt. | Whoso keepeth the fig-tree shall eat the fruit thereof; And he that regardeth his master shall be honored. |
| 19 | Wie das Spiegelbild im Wasser ist gegenüber dem Angesicht, also ist eines Menschen Herz gegenüber dem andern. | As in water face [answereth] to face, So the heart of man to man. |
| 20 | Hölle und Abgrund werden nimmer voll, und der Menschen Augen sind auch unersättlich. | Sheol and Abaddon are never satisfied; And the eyes of man are never satisfied. |
| 21 | Ein Mann wird durch den Mund des, der ihn lobt, bewährt wie Silber im Tiegel und das Gold im Ofen. | The refining pot is for silver, and the furnace for gold; And a man is [tried] by his praise. |
| 22 | Wenn du den Narren im Mörser zerstießest mit dem Stämpel wie Grütze, so ließe doch seine Narrheit nicht von ihm. | Though thou shouldest bray a fool in a mortar with a pestle along with bruised grain, Yet will not his foolishness depart from him. |
| 23 | Auf deine Schafe habe acht und nimm dich deiner Herden an. | Be thou diligent to know the state of thy flocks, [And] look well to thy herds: |
| 24 | Denn Gut währt nicht ewiglich, und die Krone währt nicht für und für. | For riches are not for ever: And doth the crown endure unto all generations? |
| 25 | Das Heu ist weggeführt, und wiederum ist Gras da und wird Kraut auf den Bergen gesammelt. | The hay is carried, and the tender grass showeth itself, And the herbs of the mountains are gathered in. |
| 26 | Die Lämmer kleiden dich und die Böcke geben dir das Geld, einen Acker zu kaufen. | The lambs are for thy clothing, And the goats are the price of the field; |
| 27 | Du hast Ziegenmilch genug zu deiner Speise, zur Speise deines Hauses und zur Nahrung deiner Dirnen. | And [there will be] goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, And maintenance for thy maidens. |