| 1 | Mein Kind, wirst du Bürge für deinen Nächsten und hast deine Hand bei einem Fremden verhaftet, | My son, if thou art become surety for thy neighbor, If thou hast stricken thy hands for a stranger; |
| 2 | so bist du verknüpft durch die Rede deines Mundes und gefangen mit den Reden deines Mundes. | Thou art snared with the words of thy mouth, Thou art taken with the words of thy mouth. |
| 3 | So tue doch, mein Kind, also und errette dich, denn du bist deinem Nächsten in die Hände gekommen: eile, dränge und treibe deinen Nächsten. | Do this now, my son, and deliver thyself, Seeing thou art come into the hand of thy neighbor: Go, humble thyself, and importune thy neighbor; |
| 4 | Laß deine Augen nicht schlafen, noch deinen Augenlider schlummern. | Give not sleep to thine eyes, Nor slumber to thine eyelids; |
| 5 | Errette dich wie ein Reh von der Hand und wie eine Vogel aus der Hand des Voglers. | Deliver thyself as a roe from the hand [of the hunter], And as a bird from the hand of the fowler. |
| 6 | Gehe hin zur Ameise, du Fauler; siehe ihre Weise an und lerne! | Go to the ant, thou sluggard; Consider her ways, and be wise: |
| 7 | Ob sie wohl keinen Fürsten noch Hauptmann noch Herrn hat, | Which having no chief, Overseer, or ruler, |
| 8 | bereitet sie doch ihr Brot im Sommer und sammelt ihre Speise in der Ernte. | Provideth her bread in the summer, And gathereth her food in the harvest. |
| 9 | Wie lange liegst du, Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf? | How long wilt thou sleep, O sluggard? When wilt thou arise out of thy sleep? |
| 10 | Ja, schlafe noch ein wenig, schlummere ein wenig, schlage die Hände ineinander ein wenig, daß du schlafest, | [Yet] a little sleep, a little slumber, A little folding of the hands to sleep: |
| 11 | so wird dich die Armut übereilen wie ein Fußgänger und der Mangel wie ein gewappneter Mann. | So shall thy poverty come as a robber, And thy want as an armed man. |
| 12 | Ein heilloser Mensch, ein schädlicher Mann geht mit verstelltem Munde, | A worthless person, a man of iniquity, Is he that walketh with a perverse mouth; |
| 13 | winkt mit Augen, deutet mit Füßen, zeigt mit Fingern, | That winketh with his eyes, that speaketh with his feet, That maketh signs with his fingers; |
| 14 | trachtet allezeit Böses und Verkehrtes in seinem Herzen und richtet Hader an. | In whose heart is perverseness, Who deviseth evil continually, Who soweth discord. |
| 15 | Darum wird ihm plötzlich sein Verderben kommen, und er wird schnell zerbrochen werden, da keine Hilfe dasein wird. | Therefore shall his calamity come suddenly; On a sudden shall he be broken, and that without remedy. |
| 16 | Diese sechs Stücke haßt der HERR, und am siebenten hat er einen Greuel: | There are six things which Jehovah hateth; Yea, seven which are an abomination unto him: |
| 17 | hohe Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldig Blut vergießen, | Haughty eyes, a lying tongue, And hands that shed innocent blood; |
| 18 | Herz, das mit böser Tücke umgeht, Füße, die behend sind, Schaden zu tun, | A heart that deviseth wicked purposes, Feet that are swift in running to mischief, |
| 19 | falscher Zeuge, der frech Lügen redet und wer Hader zwischen Brüdern anrichtet. | A false witness that uttereth lies, And he that soweth discord among brethren. |
| 20 | Mein Kind, bewahre die Gebote deines Vaters und laß nicht fahren das Gesetz deiner Mutter. | My son, keep the commandment of thy father, And forsake not the law of thy mother: |
| 21 | Binde sie zusammen auf dein Herz allewege und hänge sie an deinen Hals, | Bind them continually upon thy heart; Tie them about thy neck. |
| 22 | wenn du gehst, daß sie dich geleiten; wenn du dich legst, daß sie dich bewahren; wenn du aufwachst, daß sie zu dir sprechen. | When thou walkest, it shall lead thee; When thou sleepest, it shall watch over thee; And when thou awakest, it shall talk with thee. |
| 23 | Denn das Gebot ist eine Leuchte und das Gesetz ein Licht, und die Strafe der Zucht ist ein Weg des Lebens, | For the commandment is a lamp; and the law is light; And reproofs of instruction are the way of life: |
| 24 | auf daß du bewahrt werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Fremden. | To keep thee from the evil woman, From the flattery of the foreigner's tongue. |
| 25 | Laß dich ihre Schöne nicht gelüsten in deinem Herzen und verfange dich nicht an ihren Augenlidern. | Lust not after her beauty in thy heart; Neither let her take thee with her eyelids. |
| 26 | Denn eine Hure bringt einen ums Brot; aber eines andern Weib fängt das edle Leben. | For on account of a harlot [a man is brought] to a piece of bread; And the adulteress hunteth for the precious life. |
| 27 | Kann auch jemand ein Feuer im Busen behalten, daß seine Kleider nicht brennen? | Can a man take fire in his bosom, And his clothes not be burned? |
| 28 | Wie sollte jemand auf Kohlen gehen, daß seine Füße nicht verbrannt würden? | Or can one walk upon hot coals, And his feet not be scorched? |
| 29 | Also gehet's dem, der zu seines Nächsten Weib geht; es bleibt keiner ungestraft, der sie berührt. | So he that goeth in to his neighbor's wife; Whosoever toucheth her shall not be unpunished. |
| 30 | Es ist einem Diebe nicht so große Schmach, ob er stiehlt, seine Seele zu sättigen, weil ihn hungert; | Men do not despise a thief, if he steal To satisfy himself when he is hungry: |
| 31 | und ob er ergriffen wird, gibt er's siebenfältig wieder und legt dar alles Gut in seinem Hause. | But if he be found, he shall restore sevenfold; He shall give all the substance of his house. |
| 32 | Aber wer mit einem Weibe die Ehe bricht, der ist ein Narr; der bringt sein Leben ins Verderben. | He that committeth adultery with a woman is void of understanding: He doeth it who would destroy his own soul. |
| 33 | Dazu trifft ihn Plage und Schande, und seine Schande wird nicht ausgetilgt. | Wounds and dishonor shall he get; And his reproach shall not be wiped away. |
| 34 | Denn der Grimm des Mannes eifert, und schont nicht zur Zeit der Rache | For jealousy is the rage of a man; And he will not spare in the day of vengeance. |
| 35 | und sieht keine Person an, die da versöhne, und nimmt's nicht an, ob du viel schenken wolltest. | He will not regard any ransom; Neither will he rest content, though thou givest many gifts. |